"عن التحديات" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre los problemas
        
    • sobre las dificultades
        
    • de los problemas
        
    • sobre los retos
        
    • sobre los desafíos
        
    • de las dificultades
        
    • de los desafíos
        
    • de los retos
        
    • a los retos
        
    • sobre problemas
        
    • sobre retos
        
    • a los desafíos
        
    • a los problemas
        
    • los problemas con
        
    • a las dificultades
        
    Acceso a datos e información sobre los problemas ambientales y nuevas cuestiones UN النفاذ إلى البيانات والمعلومات عن التحديات البيئية والقضايا الناشئة
    El ISAR también examinó un estudio sobre los problemas prácticos y aspectos conexos de la aplicación de las Normas Internacionales de Auditoría (NIA). UN كما استعرض الفريق دراسة عن التحديات العملية وما يتصل بها من اعتبارات في تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    Habría acogido con agrado más información sobre las dificultades con que se tropieza. UN وقالت إن اللجنة تود تلقي مزيد من المعلومات عن التحديات التي تواجهها.
    Nuestro país no ha logrado zafarse en modo alguno de esta horrible pandemia, ni de los problemas e inquietudes que plantea. UN إن بلادنا ليست بمنأى عن التحديات ومصادر القلق التي يطرحها هذا الفيروس المخيف.
    La Comisión también ha completado estudios sobre los retos y oportunidades del Acuerdo sobre la Organización Mundial del Comercio en sectores seleccionados de interés especial para los países de la región. UN وقد أكملت اللجنة أيضا دراسات عن التحديات التي تثيرها اتفاقية منظمة التجارة العالمية وعن الفرص التي تتيحها في مجالات مختارة تتسم بأهمية خاصة لدى بلدان المنطقة.
    Un estudio sobre los desafíos que enfrenta el sector energético en algunos países de la subregión UN دراسة عن التحديات التي تواجه قطاع الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة دون الإقليمية
    Se adujo que el esbozo del plan se centraba en el formato y no daba idea de las dificultades que enfrentaba la Organización, las enseñanzas extraídas, las experiencias positivas del ejercicio anterior, ni de las estrategias para reformar la Organización. UN حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة.
    El retraso en la presentación de informes a otros mecanismos de derechos humanos era consecuencia de los desafíos existentes. UN وقال إن حالات التأخر في تقديم التقارير إلى آليات حقوق الإنسان الأخرى ناتجة عن التحديات القائمة.
    Pidió más información sobre los problemas con que se había tropezado para integrar plenamente a todos los grupos étnicos y formuló recomendaciones. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة في سبيل الإدماج التام للمجموعات العرقية كافة.
    Preguntó acerca de los desafíos que tenía ante sí el Defensor y pidió más información sobre los problemas que enfrentaban los niños de la calle. UN وسألت عن التحديات التي تواجه أمين المظالم وطلبت معلومات عن المشاكل المتعلقة بأطفال الشوارع.
    Solicitó información sobre los problemas relacionados con la fase de transición y el papel de la comunidad internacional en ese sentido. UN وطلبت باكستان معلومات عن التحديات المرتبطة بالمرحلة الانتقالية ودور المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Solicitó más información sobre los problemas de derechos humanos que se hubieran detectado. UN وطلبت كوبا مزيداً من التفاصيل عن التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Pidió información sobre las medidas adoptadas más recientemente por la Comisión para la Verdad y la Reconciliación a fin de reforzar la paz, los derechos humanos y la armonía nacional, así como sobre las dificultades con que se había encontrado. UN واستعلمت غينيا عن آخر الخطوات التي اتخذتها لجنة الحقيقة والمصالحة من أجل توطيد السلام وحقوق الإنسان والوفاق الوطني كما استعلمت عن التحديات التي واجهتها.
    Informe sobre las dificultades y oportunidades de la región de la CESPAO de acelerar la aplicación del Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 y su revisión UN تقرير عن التحديات المواجهة في منطقة الإسكوا والفرص المتاحة فيها لغرض التعجيل بتنفيذ نظام الحسابات الوطنية لعام 1993 وتنقيحه
    El Director también informó acerca de los problemas vinculados con la eficacia de las actividades de desarrollo. UN وتحـدث أيضا عن التحديات التي تتصل بفعالية التنمية.
    Esa reunión debería ir precedida de los preparativos sustantivos correspondientes, incluidos los análisis necesarios de los problemas que afrontan los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional. UN وينبغي أن تسبق هذا الاجتماع الأعمال التحضيرية الفنية اللازمة التي تشمل، إعداد الدراسات الضرورية عن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي.
    Exposiciones y diálogo sobre los retos y oportunidades más importantes para la región UN عروض فريق الخبراء وحوار السياسات عن التحديات والفرص الهامة التي يتعين أن تعالجها المنطقة
    Estudios sobre los retos relacionados con el género y la situación de las mujeres indígenas en lo que respecta a la discriminación en el empleo y la ocupación UN دراسات عن التحديات المتعلقة بالمسائل الجنسانية وحالة نساء الشعوب الأصلية فيما يتصل بالتمييز في العمالة والمهن
    Seminario de introducción sobre los desafíos económicos Norte-Sur UN حلقة دراسية استهلالية عن التحديات الاقتصادية بين الشمال والجنوب
    Informe del Secretario General sobre los desafíos, las actividades y las iniciativas relacionados con la política exterior y la salud mundial UN تقرير الأمين العام عن التحديات والأنشطة والمبادرات المتصلة بالسياسة الخارجية والصحة العالمية
    Se adujo que el esbozo del plan se centraba en el formato y no daba una idea de las dificultades que enfrentaba la Organización, las enseñanzas extraídas, las experiencias positivas del período anterior, ni las estrategias para reformar la Organización. UN حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة.
    También hay que descartar las soluciones idealistas que nos distraen de los desafíos importantes. TED وعلينا أيضًا أن نوقف الحلول الرومانسية التي تصرف انتباهنا عن التحديات الأساسية.
    En este sentido, acogemos con beneplácito la evaluación franca del Secretario General sobre los progresos logrados hasta ahora, así como de los retos que tenemos por delante. UN ونرحب في ذلك الصدد بالتقييم الصريح من قبل الأمين العام للتقدم المحرز حتى الآن، فضلا عن التحديات التي تنتظرنا.
    En este sentido, no podemos dejar de referirnos a los retos diversos y complejos que siguen enfrentando los países en desarrollo, especialmente en el continente de África. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا.
    Durante el bienio se celebraron importantes diálogos intergubernamentales de política sobre problemas importantes de la región. UN وخلال فترة السنتين، عقدت حوارات حكومية دولية هامة بشأن السياسات عن التحديات الرئيسية التي تواجه المنطقة.
    :: Propiedad intelectual: Taller sobre retos y oportunidades en el siglo XXI, OMPI/UNITAR, Naciones Unidas, Nueva York, 1° de marzo de 2001 UN :: الملكية الفكرية: حلقة عمل عن التحديات والفرص في القرن الحادي والعشرين مشتركة بين المنظمة العالمية للملكية الفكرية/يونيتار، الأمم المتحدة، نيويورك، 1 آذار/مارس 2001
    En esta era de mundialización, aún los países más ricos y más poderosos corren peligro si no prestan atención a los desafíos y las crisis de otras partes del mundo. UN وفي عصر العولمة هذا، ليس في إمكان حتى أكثر البلدان ثروة وقوة أن تغض نظرها عن التحديات والأزمات في أجزاء العالم الأخرى وإلا تعرضت للمخاطر.
    Estos factores, unidos a los problemas ya indicados, afectan la labor de la Comisión Electoral Independiente a todos los niveles. UN وهذه العوامل، فضلا عن التحديات التي جرى التنويه إليها آنفا، تُؤثر على عمل اللجنة الانتخابية المشتركة على شتى المستويات.
    Algunas Partes mencionaron los problemas con que tropezaban algunos países Partes en desarrollo para acceder a la asistencia técnica y financiera. UN وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني.
    Ningún país es inmune a las dificultades creadas por la globalización. UN ثم أضاف أنه ليس هناك أي بلد بمنأى عن التحديات التي تفرضها العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more