"عن الوفاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • respecto del cumplimiento
        
    • sobre el cumplimiento
        
    • para cumplir
        
    • de cumplir con
        
    • a cumplir
        
    • el cumplimiento de
        
    • de cumplimiento
        
    • de atender
        
    • a la altura de
        
    • de cumplir las
        
    • no haya cumplido
        
    • por el cumplimiento
        
    • al cumplimiento de las
        
    • de satisfacer
        
    • de no poder cumplir
        
    Se adoptarán las medidas necesarias para asegurar la mutua responsabilidad de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo respecto del cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud del presente Programa de Acción. UN وسيتم اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار هذا البرنامج.
    Corresponde a los auditores externos, a la Junta de Auditores, proporcionar un apoyo independiente a la Asamblea General en su tarea de hacer que el Secretario General rinda cuentas sobre el cumplimiento de ese cometido. UN ومن مسؤولية مراجعي الحسابات الخارجيين ومجلس مراجعي الحسابات أن يقدموا دعما مستقلا الى الجمعية العامة في مهمتها المتمثلة في جعل اﻷمين العام مسؤولا عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Sin embargo, muchos países siguen sin encontrar la ruta para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio, sobre todo en África al sur del Sáhara. UN ومع ذلك لا تزال هناك بلدان كثيرة بعيدة عن الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Los Estados y las administraciones públicas man-tienen, más allá de los vaivenes ideológicos y teóricos, la responsabilidad indelegable de cumplir con un futuro cercano aquel doble objetivo. UN إن الدول واﻹدارات العامة، بما يتجاوز التحولات اﻷيديولوجيـة والنظرية، تضطلـع بمسؤوليـة لا تقبل التفويـض عن الوفاء بهذا الهدف ذي الشقين في المستقبـل المنظـور.
    No es el resultado de una mala gestión. Es la negativa a cumplir con una obligación que dimana de un tratado. UN وهي ليست نتيجة سوء إدارة، وإنما نتيجة النكوص عن الوفاء بالتزام تعاهدي.
    En los informes debe detallarse el cumplimiento de esas obligaciones y las medidas adoptadas a tal efecto. UN وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن الوفاء بهذه الالتزامات وعن التدابير المتخذة لهذه الغاية.
    Se adoptarán las medidas necesarias para asegurar la mutua responsabilidad de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo respecto del cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud del presente Programa de Acción. UN وسيتم اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار هذا البرنامج.
    Se adoptarán las medidas necesarias para asegurar la mutua responsabilidad de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo respecto del cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud del presente Programa de Acción. UN وسيتم اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار هذا البرنامج.
    La dirección haría bien en infundir una dosis saludable de disciplina en todos los niveles de gestión, procurar que se imparta formación en cuestiones de gestión cuando sea necesario y mantener al personal directivo en disposición de rendir cuentas sobre el cumplimiento de sus obligaciones. UN ويحسُن بالقيادة العليا أن تضخ شحنة منعشة من الانضباط الإداري على جميع المستويات، وتجري التدريب الإداري عند اللزوم وتسائل المشرفين عن الوفاء بمسؤولياتهم.
    A este respecto, el Gobierno danés tiene la intención de tratar de influir en otros países industrializados para que elaboren también informes nacionales sobre el cumplimiento de los compromisos que hayan contraído en relación con el objetivo 8. UN وفي هذا الصدد، تعتزم الحكومة الدانمركية السعي إلى التأثير على البلدان الصناعية الأخرى حتى تقوم أيضا بوضع تقارير وطنية عن الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها كل بلد في إطار الهدف 8.
    Mi delegación comprende que ciertos países se encuentran incapacitados para cumplir a tiempo con sus compromisos pendientes. Pero, precisamente, por lo mismo, le cuesta comprender que Estados que cuentan con los medios necesarios se muestren reticentes. UN نفهم أن بعض البلدان قد تكون عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها في الوقت المحدد، ولكننا في الوقت ذاته لا نفهم السر في عزوف دول عن الدفع رغم أنها تملك الوسائل.
    A nuestro juicio, el texto, en su forma actual, ha perdido toda relación con la verdadera situación y es inadecuado para cumplir el mandato del Comité Especial en las circunstancias actuales. UN ذلك أننا نرى أن النص بشكله الحالي قد فقد كل صلة بالوضع الحقيقي لﻷمور، وأنه يقصر عن الوفاء بولاية اللجنة الخاصة في الظروف الراهنة.
    Por lo tanto, debemos concluir que el Consejo, en esta coyuntura, no está en condiciones de cumplir con ninguna de esas dos funciones representativas. UN وبالتالي علينا أن نستنتج أن المجلس، في هذا المنعطف، عاجز عن الوفاء بأي من هذين الشرطين المسبقين.
    A pesar de este impulso favorable, no obstante, la Conferencia de Desarme ha sido una vez más incapaz de cumplir con su promesa de hacer avanzar la maquinaria de desarme. UN لكن، وبالرغم من هذا الزخم الإيجابي، عجز مؤتمر نزع السلاح مجدداً عن الوفاء بوعده بالمضي قُدماً بآلية نزع السلاح.
    Los gobiernos del G7 no habían llegado a cumplir la promesa hecha en la Cumbre de Colonia, en el verano de 1999, de condonar las deudas de por lo menos 20 naciones para el año 2000. UN وقد قصَّرت حكومات مجموعة الدول السبع عن الوفاء بتعهدها الذي أعلنته في قمة كولون في صيف عام 1999 بشأن الاعفاء من الديون لما يقل عن 20 بلداً بحلول عام 2000.
    En los informes debe detallarse el cumplimiento de esas obligaciones y las medidas adoptadas a tal efecto. UN وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن الوفاء بهذه الالتزامات وعن التدابير المتخذة لهذه الغاية.
    Un cuarto reclamante ha aportado pruebas concretas de que la invasión y ocupación llevadas a cabo por el Iraq fueron causa directa de la falta de cumplimiento del deudor. UN ووفر صاحب مطالبة رابع دليلاً محدداً على أن الغزو والاحتلال العراقيين كانا سبباً مباشراً لعجز المدين عن الوفاء بدينه.
    Existen algunas pruebas de que el Iraq siguió siendo incapaz de atender las cantidades requeridas más allá de 1991. UN وثمة بعض الأدلة على أن العراق ظل عاجزاً عن الوفاء بشروط شحن الكمية المطلوبة من النفط بعد عام 1991.
    Quisiera concluir diciendo que sería injusto culpar a las Naciones Unidas por no haber estado a la altura de nuestras expectativas. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني بأنه ليس من الإنصاف أن نلوم الأمم المتحدة لعجزها عن الوفاء بتطلعاتنا.
    Los donantes aún están lejos de cumplir las numerosas promesas que hicieron aquí en las Naciones Unidas. UN والمانحون ما زالوا بعيدين عن الوفاء بالوعود العديدة التي قُطِعت هنا في الأمم المتحدة.
    En ese sentido, y en relación con los artículos sobre responsabilidad del Estado, la CDI debería estudiar las consecuencias de importar responsabilidad por actos ilícitos cuando un Estado no haya cumplido sus obligaciones de prevención. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة أن تنظر في اﻵثار التي تترتب على فرض المسؤولية عن اﻷعمال غير المشروعة عندما تتخلف الدولة عن الوفاء بالتزاماتها في الحماية، فيما يتصل بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    El sistema de evaluación del desempeño y perfeccionamiento del personal del UNFPA responsabiliza al personal por el cumplimiento de los objetivos en materia de género. UN وبموجب نظام تقييم الأداء وتطويره الذي يعتمده صندوق الأمم المتحدة للسكان، يخضع الموظفون للمساءلة عن الوفاء بالالتزامات فيما يتعلق بالشؤون الجنسانية.
    La supervisión y la difusión pública de información respecto al cumplimiento de las obligaciones enunciadas en la Convención pueden poner de manifiesto con mayor claridad las cuestiones de derechos humanos y pueden facilitar el acceso a esa información de la ciudadanía y los colaboradores que fomentan el desarrollo. UN كما أن الرصد وتقديم التقارير العامة عن الوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يمكن أن يجعلا مسائل حقوق الإنسان أكثر وضوحا، ويجعلا المعلومات أيسر منالا للمواطنين فضلا عن الشركاء الإنمائيين.
    Al mismo tiempo, consideramos que la Convención dista mucho de satisfacer las necesidades reales. UN وفي الوقت نفسه، نعتبر أنه يقصر كثيرا عن الوفاء بالاحتياجات الفعلية.
    A este respecto, el Pacto estipula claramente que nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual, consistiendo el objetivo en no favorecer a los ricos en detrimento de los pobres. UN وقال إن العهد ينص صراحة في هذا الصدد، على أنه لا يجوز سجن أي إنسان لعجزه عن الوفاء بالتزام مدني، وإن الهدف المنشود هو عدم التمييز لصالح الأثرياء على حساب الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more