"عن طريق التعاون بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la cooperación entre
        
    • mediante la colaboración entre
        
    • mediante la cooperación de
        
    • gracias a la cooperación entre
        
    • mediante la cooperación Sur
        
    • por medio de la cooperación entre
        
    En primer lugar, la duplicación puede evitarse a menudo mediante la cooperación entre los mecanismos existentes. UN فأولاً، يمكن تفادي الازدواجية عادةً عن طريق التعاون بين الآليات القائمة.
    Algunas de las redes se han desmantelado mediante la cooperación entre la policía y las ONG. UN وجرت تصفية بعض الشبكات عن طريق التعاون بين الشرطة والمنظمات غير الحكومية.
    La mayor parte de las actividades pertinentes se ejecutan mediante la cooperación entre diversas entidades de las Naciones Unidas y podrían reforzarse intensificando esa cooperación interinstitucional. UN ويجري تنفيذ معظم هذه الأنشطة عن طريق التعاون بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة، ومن الممكن تعزيزها من خلال زيادة التعاون بين الوكالات.
    Ello se ha hecho mediante la colaboración entre la secretaría del PAN y el CNCD. UN ويتم ذلك عن طريق التعاون بين أمانة برنامج العمل الوطني ولجنة التنسيق الوطني لمكافحة التصحر.
    El mandato de la OMPI es fomentar la protección de la propiedad intelectual en todo el mundo mediante la cooperación de los Estados, en colaboración, cuando así proceda, con cualquier otra organización internacional. UN والولاية المسندة للمنظمة هي دعم حماية الملكية الفكرية في جميع أنحاء العالم عن طريق التعاون بين الدول وبالتعاون مع أي منظمة دولية أخرى حيثما كان ذلك ملائماً.
    Indonesia podría alcanzar los Objetivos gracias a la cooperación entre el gobierno y las comunidades, a través de las organizaciones no gubernamentales, en la aplicación de los programas de empoderamiento de la comunidad. UN ويمكن أن يكون نجاح إندونيسيا في تحقيق تلك الأهداف عن طريق التعاون بين الحكومة والمجتمعات المحلية، من خلال المنظمات غير الحكومية، في تنفيذ برامج تمكين المجتمعات المحلية.
    El fortalecimiento mediante la cooperación entre misiones aportaría refuerzos bajo el mando de las Naciones Unidas y con arreglo a sus normas para entablar combate. UN ويتيح التعزيز عن طريق التعاون بين البعثات توفير تعزيزات تحت قيادة الأمم المتحدة وقواعد الاشتباك الخاصة بها.
    La organización pretende promover los valores de autogobierno mediante la cooperación entre los gobiernos locales y la comunidad internacional en general. UN تهدف المنظمة إلى تعزيز قيم الحكم الذاتي المحلي عن طريق التعاون بين الحكومات المحلية والمجتمع الدولي الأوسع.
    También debe salvaguardarse la repatriación de niños a sus países de origen mediante la cooperación entre los organismos pertinentes, para que los niños no sean sometidos nuevamente a la humillación o degradación o a los malos tratos. UN ويتعين أيضا ضمان إعادة اﻷطفال الى بلدهم اﻷصلي بسلام عن طريق التعاون بين الوكالات ذات الصلة لتجنيب اﻷطفال مزيدا من المعاملة المهينة أو المحِطة بالكرامة أو اﻹعتداء.
    El Laboratorio para el Medio Marino de la OIEA ha establecido un programa sobre normas e intercalibraciones mediante la cooperación entre organismos. UN وقد أنشأ مختبر البيئة البحرية التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، عن طريق التعاون بين الوكالات، برنامجا معنيا بالمعايير ووسائل المعايرة المشتركة.
    Esperamos que la Conferencia, al centrarse principalmente en la región de África, produzca propuestas concretas sobre la forma de resolver los conflictos mediante la cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA. UN ونتوقع أن يخرج المؤتمر الذي يركز أساسا على المنطقة اﻷفريقية، بمقترحات ملموسة بشأن كيفية تسوية المنازعات عن طريق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Su mandato es fomentar la protección de la propiedad intelectual en todo el mundo mediante la cooperación entre los Estados, en colaboración, cuando así proceda, con otras organizaciones internacionales. UN والولاية المسندة للمنظمة هي دعم حماية الملكية الفكرية في جميع أنحاء العالم عن طريق التعاون بين الدول وبالتعاون مع أي منظمة دولية أخرى حيثما كان ذلك ملائما.
    La crisis de la deuda externa sólo se podrá resolver mediante la cooperación entre los acreedores y los deudores. UN 46 - وقال إنه لا يمكن حل أزمة الدين الخارجي إلا عن طريق التعاون بين الدائنين والمدينين على حد سواء.
    Por otra parte, en 2004, se puso en funciones la ReefNet en tres aldeas mediante la cooperación entre el Ministerio de Comunicaciones y Tecnología y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، أطلقت شبكة الريف في ثلاث قرى عن طريق التعاون بين وزارة الاتصالات والتكنولوجيا وبرنامج الأمم المتحدة للتنمية.
    Ese Programa constituye una estrategia general de reducción de la pobreza adaptada a las necesidades especiales de los países menos adelantados que se aplicará mediante la cooperación entre los países menos adelantados y sus colaboradores para el desarrollo. UN ويمثل البرنامج استراتيجية شاملة للحد من الفقر مكيفة لتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، يتم تنفيذها عن طريق التعاون بين تلك البلدان وشركائها في التنمية.
    Se ha hecho todo lo posible, mediante la colaboración entre el ACNUR y los gobiernos, para mejorar esos procedimientos a fin de que sean compatibles con las normas internacionales y para colmar las lagunas en su aplicación. UN وكرس قدر كبير من الجهود لتحسين هذه الإجراءات عن طريق التعاون بين المفوضية والحكومات، بهدف جعلها متسقة مع المعايير الدولية، فضلا عن سد ثغرات التنفيذ.
    Se formulará una estrategia de información pública mediante la colaboración entre el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y el Departamento de Información Pública de la Secretaría, así como en cooperación con varios gobiernos y organizaciones no gubernamentales. UN وسوف تتم صياغة استراتيجية للإعلام عن طريق التعاون بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وإدارة شؤون الإعلام التابعتين للأمانة العامة وبدعم من مختلف الحكومات والمنظمات غير الحكومية.
    Detección de los casos mediante la colaboración entre las comunidades y las estructuras de salud; UN - اكتشاف الحالات عن طريق التعاون بين المجتمعات والهيئات الصحية؛
    La soberanía popular legitimaría a esa Asamblea, cuyo modelo o precedente sería el Parlamento Europeo; abordaría en particular asuntos que trascienden las fronteras nacionales y que no deberían tratarse exclusivamente mediante la cooperación de gobiernos nacionales o las estrategias de empresas de alcance mundial. UN وهذه الجمعية التي يعد البرلمان الأوروبي نموذجا أو سابقة لها، تستمد شرعيتها من السيادة الشعبية على المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية والتي ينبغي ألا تعالج حصرا عن طريق التعاون بين الحكومات الوطنية أو من خلال استراتيجيات شركات لها نطاق عالمي.
    Cuando corresponda, deberá promoverse la publicación de trabajos interdisciplinarios preparados mediante la cooperación de diversos departamentos u oficinas, incluida la cooperación entre diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas " (A/C.5/48/10, párr. 19). UN وينبغي، متى كان ذلك ملائما، تشجيع نشر أعمال متعددة التخصصات، تعد عن طريق التعاون بين عدة إدارات أو مكاتب، بما في ذلك التعاون بين عدة مؤسسات في منظومة اﻷمم المتحدة. " A/C.5/48/10)، الفقرة ٩١(.
    Esto no habría sido posible sin la estrecha cooperación que el Gobierno de Indonesia mantuvo con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y con otros organismos internacionales, incluido el mantenimiento de las necesarias condiciones de seguridad gracias a la cooperación entre las Fuerzas Armadas Indonesias (TNI) y la Fuerza de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas. UN وما كان ليتأتى ذلك لولا التعاون الوثيق لحكومة إندونيسيا مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات الدولية، وصون الظروف الأمنية اللازمة عن طريق التعاون بين القوات المسلحة الإندونيسية وقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Se opinó que era necesario fortalecer la asociación con África mediante la cooperación Sur–Sur y que las Naciones Unidas debían desempeñar una función de apoyo más importante a ese respecto. UN ٥٨٥ - وأعرب عن رأي مفاده أن إقامة شراكة مع أفريقيا عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب ينبغي أن يشجع وعلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أكبر وداعم في هذا الصدد.
    Con ese protocolo se pretende en primer lugar eliminar el tráfico de drogas, el blanqueo de dinero, la corrupción y el uso indebido de drogas por medio de la cooperación entre los gobiernos afectados, reducir la demanda de drogas por medio de programas coordinados, eliminar la producción de drogas ilícitas y proteger la región de los traficantes internacionales de drogas. UN ويهدف هذا البروتوكول أساسا إلى القضاء على الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال والفساد والاستعمال غير المشروع للمخدرات وذلك عن طريق التعاون بين اﻹدارات المعنية والحد من الطلب على المخدرات عن طريق برامج منسقة والقضاء على اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات وحماية المنطقة من تجار المخدرات الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more