El cuestionario se había enviado, por conducto de las oficinas locales del PNUD, a los participantes en el primer período de sesiones del Comité, pero no todos ellos habían respondido. | UN | وأشير الى أن الاستبيان أرسل عن طريق المكاتب المحلية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى المشتركين الذين حضروا الدورة اﻷولى للجنة واستجاب له البعض لا الكل. |
El establecimiento de las nueve nuevas oficinas subregionales propuestas, y el apoyo a esas oficinas, se gestionaría por conducto de las oficinas regionales. | UN | وستتم عن طريق المكاتب الإقليمية إدارة إنشاء المكاتب دون الإقليمية التسعة المقترحة وتقديم الدعم لها. |
También se informó a la Comisión de que, una vez hecha la identificación y aprobación, los proyectos se ejecutan por conducto de las oficinas sustantivas. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضا بأنه، بمجرد تحديد المشاريع والموافقة عليها، فإن التنفيذ يتم عن طريق المكاتب الفنية. |
Además de mantener sus métodos tradicionales de reclutamiento a través de las oficinas del PNUD en los países y de las organizaciones asociadas, los VNU introdujeron un proceso de solicitud en línea. | UN | وبالإضافة إلى الاحتفاظ بطرقه التقليدية في التوظيف عن طريق المكاتب القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمات الشريكة، أدخل برنامج متطوعي الأمم المتحدة عملية التقديم مباشرة على الحاسوب. |
La asistencia será diversa y, para que sea lo más eficaz posible, deberá ser prestada a nivel nacional por las oficinas exteriores de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تكون هذه المساعدة متعددة الجوانب، وينبغي أن تقدم على الصعيد الوطني عن طريق المكاتب الميدانية لﻷمم المتحدة، كيما تحقق أكبر قدر من الفعالية. |
La guía se distribuirá ampliamente por medio de las oficinas exteriores de la UNESCO, las comisiones nacionales y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وسيوزع الدليل على نطاق واسع عن طريق المكاتب الميدانية لليونسكو واللجان الوطنية والمنظمات غير الحكومية. |
mediante las oficinas del PNUD en los países, presentes en 131 países PNUD, ONUSIDA | UN | :: العمل عن طريق المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الموجودة في 131 بلدا |
El Organismo de Lucha contra la Delincuencia Organizada Grave (SOCA) realiza las funciones de enlace, por conducto de las oficinas centrales nacionales de la INTERPOL. | UN | وتتولى الوكالة المعنية بالجريمة المنظمة الخطيرة مسؤولية الاتصال عن طريق المكاتب المركزية الوطنية التابعة للإنتربول. |
Se seguirá estudiando la posibilidad de realizar actividades de extensión dirigidas a los Estados Miembros por conducto de las oficinas regionales de la CNUDMI. | UN | وسيستمر استكشاف سبل التواصل مع الدول الأعضاء عن طريق المكاتب الإقليمية للأونسيترال. |
Por consiguiente, los fondos de los SAT-2 funcionan como una fuente de financiación, por conducto de las oficinas exteriores, dentro de los límites de una determinada cifra de planificación. | UN | ولذلك فإن أموال خدمات الدعم التقني - ٢، تشكل مصدر تمويل عن طريق المكاتب الميدانية داخل رقم تخطيط معين. |
Se recibieron respuestas de 72 gobiernos, por conducto de las oficinas exteriores del PNUD. También respondieron 18 organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فوصلت ردود من ٧٢ حكومة عن طريق المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ومن ١٨ منظمة ووكالة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
El plan de acción se aplicará en todos los países de la región, en cooperación con poblaciones indígenas, por conducto de las oficinas de la OPS/OMS en los países y en estrecha colaboración con los ministerios de salud y representantes indígenas. | UN | ومن المقرر أن تنفذ خطة العمل في جميع بلدان المنطقة، بالتعاون مع السكان اﻷصليين، عن طريق المكاتب القطرية التابعة للمنظمتين، بالتعاون الوثيق مع وزارات الصحة وممثلي السكان المحليين. |
Apoyo a la cooperación entre el Consejo de Ministros Árabes encargados del medio ambiente y el PNUMA por conducto de las oficinas regionales para Asia occidental y para África | UN | دعـم التعــاون بين مجلــس الـــوزراء العـرب المسؤولين عـن البيئــة وبرنامـج اﻷمم المتحدة للبيئة عن طريق المكاتب اﻹقليمية لغرب آسيا وأفريقيا |
Respecto de la objetividad de las evaluaciones, la delegación se preguntaba si cabía esperar que en el futuro se realizaran evaluaciones por conducto de las oficinas regionales a fin de permitir un mayor distanciamiento y objetividad. | UN | وفيما يتعلق بموضوعية التقييمات استفسر الوفد عما إذا كان يمكن في المستقبل توخي إجراء التقييمات عن طريق المكاتب الإقليمية حتى يمكن أن تكون جهة التقييم أكثر تجردا وموضوعية. |
La Conferencia debería centrarse en los informes regionales presentados por los Estados a través de las oficinas Regionales y el Centro Regional. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يركّز على التقارير الإقليمية التي تقدّمها الدول عن طريق المكاتب الإقليمية والمركز الإقليمي. |
Se finalizó respecto de los integrantes sujetos a concentración y se está realizando, a través de las oficinas regionales de la MINUGUA, para los integrantes no sujetos a concentración. | UN | وتم الاضطلاع بهذه المهمة فيما يتعلق باﻷفراد الذين يشملهم التجميع، كما تمت بالنسبة لﻷفراد الذين لا يشملهم التجميع عن طريق المكاتب اﻹقليمية لبعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا. |
Además, hay diversos programas de formación dirigidos y ofrecidos, a nivel local, a través de las oficinas regionales de la FAO. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك عدد من برامج التدريب تدار وتنفذ على المستوى المحلي عن طريق المكاتب الإقليمية التابعة لمنظمة الأغذية والزراعة. |
Algunas delegaciones pidieron aclaraciones sobre la ejecución del programa para los asentamientos humanos por las oficinas regionales de ONU-Hábitat en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وطلبت بعض الوفود توضيحات بشأن تنفيذ برنامج المستوطنات البشرية عن طريق المكاتب الإقليمية لموئل الأمم المتحدة ضمن إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة الإنمائية. |
El proyecto de Gestión de la Información Financiera abarca un grupo de subproyectos que se relacionan principalmente con la gestión de programas por las oficinas en los países y la sede; su principal proyecto componente es el sistema de gestión de la información financiera en las oficinas en los países. | UN | ويشتمل مشروع إدارة المعلومات المالية على مجموعة من المشاريع الفرعية التي تتصل أساسا بإدارة البرامج عن طريق المكاتب القطرية والمقر؛ والمشروع الذي يشكل العنصر الرئيسي لمشروع إدارة المعلومات المالية هو نظام إدارة المعلومات المالية للمكاتب الميدانية. |
En el capítulo II figuran ejemplos concretos de los logros conseguidos por medio de las oficinas regionales. | UN | ويقدم الفصل الثاني أمثلة محددة للتقدم الذي أحرزه البرنامج عن طريق المكاتب الإقليمية. |
Puso de relieve la labor realizada en la región mediante las oficinas nacionales del UNICEF, los asociados nacionales y la sociedad civil para elaborar una visión estratégica que facilite la realización de los derechos del niño, el adolescente y la mujer en el próximo decenio. | UN | وأبرز العمل المضطلع به في المنطقة عن طريق المكاتب القطرية لليونيسيف والشركاء الوطنيين والمجتمع المدني، لتطوير رؤية استراتيجية لإعمال حقوق الأطفال والمراهقين والنساء في العقد القادم. |
8. Exhorta al PNUD a mejorar el seguimiento y la orientación en relación con la calidad de las evaluaciones descentralizadas por intermedio de las direcciones regionales a fin de lograr que todas las evaluaciones cumplan las normas mínimas de calidad definidas por la Oficina de Evaluación, y solicita al PNUD que incluya un resumen de la evaluación de la calidad de las evaluaciones descentralizadas en su informe anual sobre evaluación. | UN | 8 - يهيب بالبرنامج الإنمائي أن يحسن تتبع وتوجيه التقييمات اللامركزية عن طريق المكاتب الإقليمية لكفالة أن تفي جميع التقييمات بمعايير دنيا للجودة يحددها مكتب التقييم؛ ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يدرج لمحة عن تقييم جودة التقييمات اللامركزية في التقرير السنوي عن التقييم. |
Se alienta a los gobiernos a que incluyan a sus países en la base de datos mediante sus oficinas centrales nacionales de Interpol, si todavía no lo han hecho. | UN | وتُشجَّع الحكومات التي لم تُدرج بلدانها في قاعدة البيانات، عن طريق المكاتب المركزية الوطنية للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية، على القيام بذلك. |
La OMS depende de los recursos que se movilizan mediante llamamientos unificados o de las reducidas sumas de que se dispone por intermedio de las oficinas regionales para responder a necesidades de carácter urgente en situaciones de emergencia. | UN | ولكي تستجيب للمتطلبات العاجلة المتعلقة بحالات الطوارئ، ينبغي لمنظمة الصحة العالمية أن تعتمد على الموارد المعبأة بواسطة النداءات الموحدة أو على المبالغ المحدودة المتاحة عن طريق المكاتب اﻹقليمية. |
Todas las propuestas de apoyo a proyectos de infraestructura deben presentarse para su aprobación en una etapa inicial al Comité de Supervisión de la Gestión de Programas, por conducto de las direcciones regionales. | UN | ويجب في مرحلة مبكرة عرض جميع المقترحات المتعلقة بدعم مشاريع الهياكل الأساسية على لجنة مراقبة إدارة البرامج عن طريق المكاتب الإقليمية للموافقة عليها. |