"عهدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • recientes
        
    • reciente
        
    • promesa
        
    • un pacto
        
    • compromiso
        
    • una era
        
    • prometí
        
    • juramento
        
    • comprometido
        
    • cargar
        
    • más recientemente
        
    • un voto
        
    La División de Macroeconomía, en consulta con las comisiones regionales, realizó las estimaciones correspondientes a los años más recientes. UN أما التقديرات التي تخص السنوات اﻷقرب عهدا فقد أعدتها شعبة الاقتصاد الكلي بالتشاور مع اللجان اﻹقليمية.
    No se dispone de datos más recientes correspondientes a los años siguientes. UN وما زالت البيانات الأحدث عهدا الخاصة بالسنوات التالية غير متاحة.
    En la interpretación de esos datos se ha utilizado información más reciente. UN وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات.
    Así pues, hoy, con el nuevo mandato que me habéis otorgado, haré otra promesa. UN وعليه، فاستنادا إلى الولاية الجديدة التي منحتمونيها، سأقطع لكم اليوم عهدا آخر.
    El Consenso de Monterrey es un pacto entre los países desarrollados y los países en desarrollo y su objetivo es aumentar la financiación para el desarrollo. UN إن توافق آراء مونتيري يمثل عهدا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، هدفه رفع مستوى تمويل التنمية.
    No estamos aquí para repetirlo todo, sino para asumir un compromiso. UN ونحن لسنا هنا لنكرر كل ما ذكر وإنما لنقطع على أنفسنا عهدا.
    Por ello confío en que el presente informe abarque una era que terminó para siempre. UN ولذا، فإني آمل أن يغطي هذا التقرير عهدا قد انتهى الى اﻷبد.
    El Japón ha iniciado una serie de políticas de estímulo, que incluyen el amplio conjunto de medidas más recientes. UN أما اليابان فقد اتخذت سلسلة السياسات الحافزة، وأحدثها عهدا مجموعة التدابير الشاملة.
    Ninguna de ellas requería apoyo de la complejidad necesaria en el caso de misiones más recientes. UN ولا يحتاج أي من تلك البعثات إلى دعم معقﱠد تعقد الدعم الذي تقتضيه بعثات أحدث منها عهدا.
    El orador espera que se efectúe una investigación rápida e imparcial de las denuncias más recientes. UN وأعرب عن أمله في إجراء تحقيق نزيه على وجه السرعة في أحدث الشكاوى المقدمة عهدا.
    El Gobierno de la Argentina debe tomar medidas drásticas para identificar y sancionar a los autores de las violaciones de derechos humanos más recientes. UN وأردف قائلا إنه ينبغي لحكومة اﻷرجنتين اتخاذ تدابير جذرية لتحديد هوية مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷحدث عهدا ومعاقبتهم.
    En la interpretación de esos datos se ha utilizado información más reciente. UN وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات.
    Reafirmando sus anteriores resoluciones pertinentes, la más reciente de las cuales es la resolución 1993/1 de 19 de febrero de 1993, UN وإذ تعيد تأكيد قراراتها السابقة ذات الصلة بالموضوع وأحدثها عهدا هو القرار ٣٩٩١/١ المؤرخ في ٩١ شباط/فبراير ٣٩٩١،
    Como siempre, la respuesta al llamamiento más reciente en el sector alimentario ha sido excelente. UN ومثلما جرت العادة تقليديا، فإن الاستجابة للنداء اﻷحدث عهدا فيما يتعلق بمتطلبات القطاع الغذائي كانت ممتازة.
    Ella hizo una promesa que debemos seguir juntos y le dijimos que lo haríamos". Open Subtitles أخذت عهدا على و شقيقي أن نبقى معا.. و وعدناها أننا سنفعل
    En lugar de ello, hagamos buen uso del cincuentenario y formulemos la sincera promesa de poner a la Organización en una situación financiera sólida. UN وبدلا من ذلك، فلنغتنم فرصة الذكرى السنوية الخمسين، ونقطع على أنفسنا عهدا صادقا بوضع المنظمة على أساس مالي سليم.
    Hablando de lo que el corazón quiere, hace mucho tiempo, hice un pacto con Wolowitz que de algún modo te involucra. Open Subtitles بخصوص الحديث عن ما يريده القلب منذ زمن بعيد عقدت عهدا مع وولويتز يخصك نوعا ما
    Con estas creencias, reanudamos nuestro compromiso para la renovación del sistema internacional. UN وانطلاقا من هذا اﻹيمان نقطع على أنفسنا من جديد عهدا بتجديد النظام الدولي.
    Por ello confío en que el presente informe abarque una era que terminó para siempre. UN ولذا، فإني آمل أن يغطي هذا التقرير عهدا قد انتهى الى اﻷبد.
    Y ese momento, me prometí que lucharía por la igualdad de derechos y oportunidades para niños y niñas, hombres y mujeres, el resto de mi vida. TED وفي تلك اللحظة، أخذت عهدا على نفسي بأن أكافح من أجل المساواة في الحقوق والفرص للجنسين، رجالا ونساءا، لبقية حياتي.
    En el Tratado de Unificación, Alemania hizo el juramento de que solamente desplegaría sus fuerzas armadas en el marco de esta Carta. UN لقد أخذت ألمانيا على نفسها في معاهدة التوحيد عهدا بعدم نشر قواتها المسلحة إلا في إطار الميثاق.
    A firmar el Acuerdo de Abidján, las partes en el conflicto se han comprometido a una solución negociada. UN وقد قطع طرفا النزاع على أنفسهما، بتوقيعهما على إتفاق أبيدجان، عهدا بالتوصل إلى تسوية بالتفاوض.
    6. Pide también al Secretario General que termine la tarea de cargar todos los documentos importantes antiguos de las Naciones Unidas en la ubicación de las Naciones Unidas en el World Wide Web con carácter prioritario, de manera que los Estados Miembros también puedan disponer de estos archivos por ese medio. UN ٦ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يكمل، على سبيل اﻷولوية، مهمة إدراج جميع وثائق اﻷمم المتحدة الهامة اﻷقدم عهدا في موقع الشبكة العالمية الخاص باﻷمم المتحدة وذلك ﻹتاحة تلك المحفوظات أيضا للدول اﻷعضاء من خلال تلك الوسيلة.
    Si así fuera, es poco probable que hubiera podido negociarse el Tratado de Tlatelolco o, mucho más recientemente, el Tratado de Pelindaba. UN فإن كان ذلك صحيحا لما جرى، على اﻷرجح، مطلقا التفاوض بشأن معاهدة تلاتيلولكو أو معاهدة بليندابا اﻷحدث عهدا.
    Los monjes benedictinos de la antigüedad habían hecho un voto de secreto. Open Subtitles الرهبان البينديكتيون في الأزمنة القديمة قطعوا عهدا على السرية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more