Cada uno de esos efectos puede tener graves consecuencias para las elecciones en su conjunto. | UN | ويمكن أن يكون لكل من هذه النتائج عواقب وخيمة بالنسبة للعملية الانتخابية ككل. |
Entrañará graves consecuencias para la paz y la estabilidad en el Asia meridional y en el mundo en general. | UN | وستترتب على هذا العمل عواقب وخيمة بالنسبة إلى السلام والاستقرار في جنوب آسيا وفي العالم أجمع. |
Esto puede traer aparejadas graves consecuencias sobre el bienestar de los niños. | UN | ويمكن أن يترتب على ذلك عواقب وخيمة على رفاه الطفل. |
En el caso particular de la prevención del VIH, el hecho de no poder mantener las intervenciones ha tenido consecuencias graves. | UN | وفيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية على الخصوص، يكون لعدم القدرة على استدامة التدخلات عواقب وخيمة. |
Si las niñas no han alcanzado un grado de madurez suficiente, el parto podría tener graves repercusiones para su salud e integridad física. | UN | وإذا لم تكن الفتاة ناضجة بما يكفي، يمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة على صحتها وسلامتها البدنية خلال الولادة. |
El Consejo de Seguridad y determinados Estados Miembros imponen sanciones, lo que acarrea consecuencias desastrosas para las poblaciones y los países afectados. | UN | وقد فرض مجلس اﻷمن ودول معينة من اﻷعضاء جزاءات كانت لها عواقب وخيمة على الشعوب والبلدان المعنية. |
Sin embargo, nos enfrentamos a una crisis que podría tener consecuencias catastróficas. | UN | ومع ذلك فنحن نواجه أزمة قد تسفر عن عواقب وخيمة. |
Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
La situación sigue siendo preocupante, con graves consecuencias para los derechos humanos. | UN | ويظل الوضع مقلقاً وستكون لـه عواقب وخيمة على حقوق الإنسان. |
Sancionar a una Parte en el Tratado por motivos políticos acarreará graves consecuencias. | UN | وسيكون لمعاقبة طرف في معاهدة عدم الانتشار لاعتبارات سياسية عواقب وخيمة. |
La pérdida de nacionalidad acarrea graves consecuencias, no solamente para la persona involucrada, sino también para su familia. | UN | ففقدان الجنسية ينطوي على عواقب وخيمة ليس فقط على الشخص المعني وإنما أيضاً على أسرته. |
:: La violencia, independientemente de su grado y naturaleza, tiene graves consecuencias y a menudo conduce al suicidio. | UN | :: للعنف، بصرف النظر عن درجته وطبيعته، عواقب وخيمة وكثيرا ما يدفع بضحيته إلى الانتحار. |
Quiero lanzar el aviso de que si vienen a por mí, habrá graves consecuencias. | Open Subtitles | أريد أن ينتشر الخبر بأنك ,إذا اتيت لتجابهني فستكون هناك عواقب وخيمة |
Si no lidias con esos sentimientos reprimidos, se cobrarán con graves consecuencias para tu salud y para tu trabajo. | Open Subtitles | , إذا لا تتعاملين مع مشاعرك ِ المكبوتة فإن هناك ستكون عواقب وخيمة على صحتك وعملك |
Seguiría existiendo un gran riesgo de que se violara la zona temporal de seguridad, lo cual podría tener consecuencias graves. | UN | وسيبقى الخطر المحتمل بحدوث انتهاك للمنطقة الأمنية المؤقتة مرتفعا في هذه الحالة، وقد يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Desde el debate general del anterior período de sesiones han ocurrido muchos acontecimientos dolorosos, algunos de los cuales han tenido consecuencias graves que perdurarán durante años. | UN | ومنذ إجراء المناقشة العامة في الدورة السابقة، وقعت أحداث مفجعة كثيرة. وأسفر بعضها عن عواقب وخيمة ستستمر سنوات طويلة. |
En cambio, existe una gran diferencia entre el comando superior del ejército y los escalones subalternos de la oficialidad que tiene graves repercusiones en la ejecución de las operaciones militares. | UN | وهناك، من جانب آخر، ثغرة واسعة تفصل بين القيادة العليا للجيش والمراتب اﻷدنى من الملاك، وهي تتسبب في عواقب وخيمة تؤثر على ادارة العمليات العسكرية. |
Las instituciones de Bretton Woods deben adoptar urgentemente medidas de estabilización con el fin de evitar consecuencias desastrosas en otros países. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى قيام مؤسسات بريتون وودز باتخاذ تدابير من تدابير الاستقرار، لتجنب حدوث عواقب وخيمة في البلدان اﻷخرى. |
En numerosos casos, la provisión de una ayuda en especie es indispensable para salvar vidas, y el hecho de suprimirla acarrearía consecuencias catastróficas. | UN | وتوفير المعونة العينية في حالات كثيرة أمر لا غنى عنه لإنقاذ حياة الناس، وسيترتب على إلغاء هذه المعونة عواقب وخيمة. |
Podría también aumentar considerablemente las posibilidades de que continúen la inestabilidad y la violencia, con consecuencias devastadoras para el pueblo de Sierra Leona. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Para lograr ese equilibrio se deben adoptar medidas que pueden tener consecuencias nefastas para nuestros ciudadanos más vulnerables. | UN | ويمكن أن ينطوي التوازن الذي يقتضيه هذا الأمر، على عواقب وخيمة على مواطنينا الأكثر ضعفا. |
En cuanto al medio ambiente urbano, sufre las consecuencias negativas del crecimiento demográfico y del empobrecimiento creciente de la población. | UN | أما فيما يتعلق بالبيئة الحضرية، فيترتب على النمو الديموغرافي والافتقار المتزايد للسكان عواقب وخيمة. |
Si se viera obligada a retirarse ante la imposibilidad de cumplir su mandato, las consecuencias para Bosnia y su población civil serían sumamente graves. | UN | ولو اضطرت هذه القوة للانسحاب بسبب تعذر وفائها بولايتها، ﻷصابت السكان المدنيين، من جراء ذلك، عواقب وخيمة. |
El Gobierno de Albania opina que este último acontecimiento constituye un grave acto que tiene serias consecuencias para la paz en la región, que está sometida a una real amenaza. | UN | وترى الحكومة اﻷلبانية أن الحادثة اﻷخيرة تشكل عملا خطيرا ذا عواقب وخيمة للسلام في المنطقة الواقعة تحت تهديد حقيقي. |
Esta situación no puede continuar sin consecuencias adversas para la comunidad mundial. | UN | ولا يمكــن أن تستمر هذه الحالة بدون أن تكون لها عواقب وخيمة على المجتمع العالمي. |
Puede haber terribles consecuencias de tan enormes errores de juicio. | Open Subtitles | قد تنتج عواقب وخيمة جداً عن أخطاء كهذه في التقدير |
De la experiencia acumulada en los programas de empleo y generación de ingresos se desprende que la denegación de esos derechos tiene enormes consecuencias. | UN | 65 - ويتضح من الخبرات المستقاة من مخططات العمالة وتوليد الدخل أن إنكار هذه الحقوق يؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Esta situación podría precipitar otra oleada de hostilidades con consecuencias funestas para la paz y la estabilidad de la región. | UN | ومن شأنهما أيضا التسبب في جولة أخرى من الأعمال القتالية التي لها عواقب وخيمة على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Las transmisiones fronterizas desde Rwanda que incitan al odio étnico han tenido consecuencias trágicas en la situación en materia de seguridad de Burundi. | UN | وقد كانت لﻹذاعات التي تبث عبر الحدود من رواندا ﻹثارة الكراهية اﻹثنية عواقب وخيمة على الحالة اﻷمنية في بوروندي. |