en lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
en lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
Es hora de redefinir la seguridad en términos de necesidades humanas y ecológicas en lugar de soberanía y fronteras nacionales. | UN | حان الوقت ﻷن يعاد تعريف اﻷمن في ضوء الاحتياجات البشرية واﻹيكولوجية عوضا عن السيادة الوطنية والحدود الوطنية. |
Si el pasaporte jordano se concede simplemente como documento para viajar, se podría en vez haber concedido a los palestinos la condición de refugiados. | UN | وإذا كان جواز السفر الأردني يمنح كوثيقة سفر لا غير، فمن الممكن أن يمنح الفلسطينيون مركز اللاجئين عوضا عن ذلك. |
En realidad, el informe es una colección de denuncias y no una investigación de ellas, como se estipula en el mandato del Relator Especial. | UN | يعتبر التقرير فعليا مجموعة من المزاعم، عوضا عن أن يكون تحقيقا في تلك المزاعم حسبما تدعو إليه ولاية المقرر الخاص. |
en cambio, ha sido necesario introducir modificaciones, aplicando en muchos casos criterios nuevos y más estrictos para recibir prestaciones. | UN | ووجب عوضا عن ذلك تعديل النظام وتطبيق معايير جديدة أشد صرامة لصرف الاستحقاقات في أحوال كثيرة. |
Esos grupos se hicieron para promover, en la medida de lo posible, un examen de conjunto, en lugar de un examen capítulo por capítulo. | UN | والغرض من هذا التجميع هو التشجيع، قدر المستطاع، على إجراء استعراض وتقييم متكاملين عوضا عن إجراءهما لكل فصل على حدة. |
Aunque no existe tributación en el Territorio, toda persona entre los 15 y los 65 años de edad debe prestar servicios públicos todos los meses en lugar de pagar impuestos. | UN | ورغم عدم جباية الضرائب في الإقليم، فإن كل شخص بين سن 15 و 65 عاما مطلوب منه أن يؤدي عملا عاما كل شهر عوضا عن الضرائب. |
En efecto, tenemos la obligación común de respetar sistemáticamente la decisión de la Asamblea General en lugar de cuestionar lo incuestionable. | UN | ومن واجبنا المشترك حقا أن نحترم قرار الجمعية العامة باستمرار، عوضا عن التشكيك في ما ليس فيه شك. |
De conformidad con el artículo 55 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, en lugar de un acta literal se emitió el comunicado siguiente: | UN | وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، صدر هذا البلاغ عن طريق الأمين العام، عوضا عن محضر حرفي: |
Además, es sorprendente que la Secretaría contrate a un consultor externo en lugar de recurrir al Departamento de Información Pública. | UN | ومن المثير للدهشة أيضا أن الأمانة العامة قد عينت مستشارا خارجيا، عوضا عن الاستعانة بإدارة شؤون الإعلام. |
En esa oportunidad se recalcó la necesidad de localizar los activos ilícitos en lugar de considerar únicamente los delitos determinantes. | UN | وسلّط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى تعقُّب الموجودات غير المشروعة عوضا عن النظر فقط إلى الجرائم الأصلية. |
Sin embargo, los extranjeros en situación irregular pueden ser sancionados con la expulsión en lugar de una multa. | UN | لكن الأجانب ذوي الوضع غير القانوني قد يتعرضون على سبيل العقوبة للطرد عوضا عن الغرامة. |
En algunos casos, se han utilizado procesos de diálogo nacional en lugar de procesos de mediación, como en Kirguistán y Túnez. | UN | وفي بعض الحالات، تم حتى استخدام عمليات الحوار الوطنية عوضا عن عمليات الوساطة، مثلما حدث في تونس وقيرغيزستان. |
Es como si hubiéramos acordado que estamos aquí para hablar al otro en lugar de hablar con el otro. | TED | يبدو الأمركما لو أننا اتفقنا أننا هنا لنتحدث لبعضنا البعض عوضا عن الحديث مع بعضنا البعض. |
¿Entonces por qué no estáis ahí fuera investigando eso en lugar de estar aquí incordiándome? | Open Subtitles | حسناً، لماذا لستم هناك تحققون في الأمر عوضا عن البقاء هنا، و إزعاجي؟ |
El empleo de baja calidad o vulnerable puede simplemente aumentar el número de pobres que trabajan en vez de reducir la pobreza. | UN | وقد تؤدي رداءة نوعية العمل أو عدم استقراره ببساطة إلى زيادة عدد العمال الفقراء عوضا عن الحد من الفقر. |
en vez de protegerla de más dolor la culpó por el suyo. | Open Subtitles | عوضا عن حمايتها من المزيد من الألم لمتها على ألمها |
Su padre fue un irresponsable que dejaba que la gente le pagara con gallinas, huevos y lo que fuera, en vez de con dinero. | Open Subtitles | والدك كان رجلاً غير مسئول كان يجعل الناس تدفع له بالدجاج والبيض وأيا ما كان ما يملكونه عوضا عن النقود |
Así pues, los Estados deben asumir esa responsabilidad y no convertir a la Organización en chivo expiatorio de sus propias deficiencias. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها. |
Añadió que la policía apuntó a las ruedas del vehículo pero que, como disparaba desde un coche en marcha, alcanzó, en cambio, al conductor. | UN | وأضاف قائلا إن الشرطة استهدفت عجلات السيارة لكنهم أصابوا السائق عوضا عن ذلك ﻷنهم كانوا يطلقون النار من سيارة مسرعة. |
Puesto que existen créditos presupuestarios en el componente de viajes, esos gastos deberían haberse consignado más adecuadamente en la partida de viajes y no en la de personal temporario. | UN | وبالنظر لوجود مخصصات في الميزانية تحت بند السفر، فقد كان من اﻷنسب أن يعاد توزيع هذه التكاليف كنفقات سفر عوضا عن تسجيلها كنفقات مساعدة مؤقتة. |
A finales del decenio de 1980, algunos de ellos habían empezado a adoptar políticas de apertura de los mercados en sustitución de una planificación central. | UN | وقد بدأت بعض هذه البلدان في آواخر الثمانينات في انتهاج سياسات مؤاتية للسوق عوضا عن سياسات التخطيط المركزي. |
De conformidad con el artículo 55 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el Secretario General emitió el siguiente comunicado en lugar de un acta taquigráfica: | UN | وفقا للمادة ٥٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، أصدر اﻷمين العام البلاغ التالي عوضا عن محضر حرفي: |
Coincidimos con el Secretario General en que debemos abordar los conflictos previniéndolos más que afrontando las trágicas consecuencias que tienen una vez se han desatado. | UN | ونتفق مع الأمين العام في أننا نحتاج إلى التعامل مع الصراعات عن طريق منعها عوضا عن مواجهة تبعاتها المأساوية بعد وقوعها. |
La parte rusa ha propuesto crear, en reemplazo de los hospitales militares, empresas conjuntas que emplearían a personal médico letón y ruso y proporcionarían tratamiento médico a militares jubilados y a otros residentes de Letonia. | UN | وقد اقترح الجانب الروسي، عوضا عن المستشفيات العسكرية، إنشاء مشاريع مشتركة يوظف فيها الطبيون اللاتفيون والروسيون على حد سواء ويقدم فيها العلاج الطبي للمتقاعدين العسكريين ولغيرهم من المقيمين في لاتفيا. |
Se puso en marcha una campaña en la que se solicitaba que el Presidente Aristide permaneciera en el cargo durante otros tres años en compensación por el tiempo que pasó en el exilio. | UN | وقد اضطلع بحملة لاستبقاء الرئيس أريستيد في منصبه لفترة ثلاث سنوات أخرى عوضا عن الفترة التي قضاها في المنفى. |
No es el momento de ejercer presión a través de una resolución específica sobre un país, sino más bien de ofrecer aliento y apoyo. | UN | وأردف قائلا إن ذلك ليس وقت ممارسة الضغط من خلال قرار قطري محدد، والأفضل عوضا عن ذلك، توفير التشجيع والدعم. |
En algunos casos, cuando el proyecto de resolución no se refiere a actividades nuevas o recursos adicionales, se hace más bien una exposición oral. | UN | ويقدم أحيانا عوضا عن البيان الخطي بيان شفوي إذا لم يكن مشروع القرار منطويا على أنشطة جديدة أو موارد إضافية. |
A cambio, como señalamos antes, se incluyó un párrafo en el que se pide a los Estados nucleares ejercer el máximo autocontrol en esta materia. | UN | وأدرجت، عوضا عنه، كما سبقت الاشارة إلى ذلك أعلاه، فقرة تدعو الدول النووية إلى التقيد إلى أقصى حد في هذا الصدد. |
en su lugar, se utilizarán vuelos contratados, cuyo costo se verá parcialmente compensado por el aumento de la eficiencia. | UN | وسيستعان عوضا عن ذلك بالرحلات الجوية المستأجرة التي ستقابَل كلفتها جزئيا بالوفورات الناتجة عن زيادة الكفاءة. |