Otros países no han podido adoptar ninguna medida general de este tipo, por lo que son vulnerables a diversas formas de abuso informático. | UN | ولم تتمكن بلدان أخرى من اتخاذ أي تدابير شاملة من هذا القبيل، وأصبحت بالتالي عُرضة لمختلف أشكال إساءة استغلال الحاسوب. |
Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
La prevención del tétanos neonatal debe concentrarse en las poblaciones de alto riesgo. | UN | وينبغي أن تركﱢز الوقاية من كزاز المواليد على الوقاية فيما بين المجموعات اﻷكثر عُرضة للخطر. |
En todo el sector estructurado, las mujeres tienden a segmentarse en empleos de menor estatus y son particularmente susceptibles a la pérdida del empleo. | UN | وفي القطاع الرسمي بأسره، هناك ميل إلى أن تشغل النساء وظائف من الفئات الأدنى، وهن عُرضة بشكل خاص إلى فقدان عملهن. |
Cualquier decisión que adoptemos este año seguirá siendo objeto de examen y adaptación. | UN | وينبغي أن يظل أي قرار نتوصل إليه هذا العام عُرضة للمراجعة والمزيد من التطوير. |
El Caribe es conocido por su belleza natural, pero también es vulnerable a una serie de frecuentes desastres naturales. | UN | فمنطقة الكاريبي معروفة بجمالها الطبيعي، غير أنها عُرضة أيضا لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي يتكرر وقوعها. |
En consecuencia, seguían siendo los más vulnerables al impacto de los eventuales cambios y oscilaciones del clima. | UN | ولذلك لا تزال أشد عُرضة ﻵثار تغير المناخ المحتمل وتقلباته. |
Más de 1,6 millones de desplazados se hacinan en campamentos poco protegidos en los que están expuestos a ser atacados y secuestrados por combatientes rebeldes y a sufrir los abusos de las fuerzas de seguridad locales. | UN | ووجد أكثر من 1.6 مليون مشرَّد المأوى في مخيَّمات شديدة الازدحام وضعيفة الحماية حيث يبقون عُرضة للهجوم والاختطاف من جانب مقاتلي المتمردين، وكذلك عُرضة للانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن المحلية. |
Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Es necesario garantizar las máximas facilidades a este tipo de asistencia que constituye un aporte vital para los Estados más vulnerables a los desastres naturales. | UN | ويجب أن توفر كل التسهيلات الممكنة لمثل هذه المساعدة والتي لها أهمية حيوية للدول الأكثر عُرضة للكوارث الطبيعية. |
Miles de niños fueron utilizados como soldados en la guerra y, aun hoy día, son especialmente vulnerables a las minas terrestres y la munición sin estallar, que contaminan muchas zonas del campo. | UN | وسُخِّر آلاف من الأطفال للعمل كمقاتلين خلال الحرب، وحتى في الوقت الحاضر فهم عُرضة بصفة خاصة للألغام الأرضية والعبوات غير المتفجرة، التي تلوث أجزاء عديدة من الريف. |
A menos que se gane esa batalla, todos los países serán cada vez más vulnerables a las consecuencias de los conflictos sociales y las privaciones económicas. | UN | وما لم نكسب هذه المعركة، سيصبح كل بلد أكثر عُرضة لآثار الاضطرابات الاجتماعية والحرمان الاقتصادي. |
En reconocimiento del éxito de la misión, se ha establecido en el estado de Anzoátegui un centro permanente de registro de niños y adolescentes especialmente vulnerables a la trata. | UN | واعترافا بنجاح البعثة، تم في ولاية أنزواتغوي إنشاء مركز دائم للأطفال والمراهقات ممن هم عُرضة بوجه خاص للاتجار. |
En la práctica, las comunidades pobres no pueden acceder a la información sobre esos derechos y siguen afrontando el riesgo de una reubicación involuntaria. | UN | لكن المجتمعات الفقيرة غير قادرة عمليا على الحصول على معلومات بشأن هذه الحقوق وبالتالي ستبقى عُرضة للانتقال القسري. |
Siguen corriendo el riesgo de ser detenidos por la policía y de sufrir malos tratos y tortura. 4.1. | UN | ولا يزال مثل هؤلاء الأشخاص عُرضة لخطر الاعتقال من قِبل رجال الشرطة والتعرض بالتالي إلى إساءة المعاملة والتعذيب. |
Ellos son brasileños, susceptibles al soborno político espionaje, o suministrar chismes a la prensa. | Open Subtitles | ولا حتى أمن القنصليّة؟ هُمْ برازيليّون، عُرضة للرشوة السياسيّة، التجسّس، وتغذية الصحافة بالإشاعات. |
Dice que los tumores malignos son más susceptibles al efecto de la radiación que el tejido normal. | Open Subtitles | ووجدت أن الأورام الخبيثة أكثر عُرضة لتأثير الإشعاع أكثر من الأنسجة الطبيعية |
La tercera razón -- de corte más político -- apuntaría a que el balance del poder internacional está siendo objeto de revisión. | UN | أما السبب الثالث - وله طابع سياسي أبرز - فهو أن ميزان القوى الدولي هو الآن عُرضة لإعادة نظر. |
La región de Sikkim ha sido vulnerable a los corrimientos de tierras debido a sus pronunciadas pendientes. | UN | فمنطقة سيكيم كانت عُرضة للانهيالات الأرضية بسبب المنحدرات الشديدة. |
En esas circunstancias, los niños siguen siendo vulnerables al reclutamiento en grupos armados. | UN | وتؤدي هذه الظروف إلى أن يصبح الأطفال عُرضة للتجنيد في صفوف المجموعات المسلحة. |
Los sistemas manuales, en que se utilizan documentos en papel, son ineficaces y están más expuestos a ataques fraudulentos. | UN | فالنظم اليدوية القائمة على الورق لا تتسم بالكفاءة وتكون أكثر عُرضة للتعديات الملفقة. |
Se recordará que las frecuentes sequías que azotaron a Etiopía en 2003 hicieron que 13,2 millones de personas quedaran expuestas a una aguda crisis alimentaria. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |
Las zonas marinas y costeras están entre las más esenciales para la vida humana, y son también las que corren el mayor más peligro de contaminación. | UN | إن المناطق البحرية والساحلية هي من أهم الضروريات لحياة الانسان؛ وهي أيضا أكثرها عُرضة للتلوث. |
La Asamblea recordó que se contaban entre los refugiados más vulnerables y se hallaban más expuestos al abandono, la violencia, el reclutamiento militar forzado y las agresiones sexuales y, por lo tanto, requerían asistencia y cuidados especiales. | UN | ووضعت الجمعية العامة في الاعتبار أن هؤلاء اللاجئين هم من أضعف فئات اللاجئين وأكثرهم عُرضة لمخاطر الإهمال والعنف والتجنيد العسكري القسري والاعتداء الجنسي ولذلك هم بحاجة إلى المساعدة والرعاية. |
Se dan cuenta de que están en peligro de contraer el VIH. | UN | كما يعتقدن أنهن عُرضة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El hecho es que pueden ser mal utilizadas por los desesperados, los que tienen dificultades financieras, los mal capacitados y los cobardes. | UN | المشكلة هي أنها عُرضة لسوء الاستخدام من قِبل اليائسين والذين يعانون من ضغوط مالية، وغير المدربين، والجبناء. |
Algunos estudiantes aquí son más propensos a un comportamiento subversivo que otros. | Open Subtitles | بعض الطُلاب هُنا أكثر عُرضة للسلوكيات الهدّامة منَ الطُلاب الآخرين |
Cuando las familias de los niños con discapacidad se enfrentan a costes médicos, de alojamiento y de transporte adicionales, pierden oportunidades laborales y se enfrentan a la marginación y a una mayor vulnerabilidad a la violencia. | UN | ونظرا إلى أن أسر الأطفال ذوي الإعاقة تتحمل تكاليف طبية وتكاليف سكن ونقل إضافية، فإنها تفوّت على أنفسها فرصاً للعمل وتواجه التهميش وتصبح أكثر عُرضة للعنف. |
Los trabajadores migratorios internos y externos han sido identificados como grupo un vulnerable al VIH. | UN | وحُدِّد العمال المهاجرون من الداخل والخارج بأنهم عُرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |