"عُرضة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vulnerables a
        
    • riesgo
        
    • susceptibles
        
    • objeto
        
    • vulnerable a
        
    • vulnerables al
        
    • expuestos a
        
    • expuestas a
        
    • corren
        
    • vulnerables y
        
    • peligro
        
    • pueden ser
        
    • propensos a
        
    • vulnerabilidad a
        
    • vulnerable al
        
    Otros países no han podido adoptar ninguna medida general de este tipo, por lo que son vulnerables a diversas formas de abuso informático. UN ولم تتمكن بلدان أخرى من اتخاذ أي تدابير شاملة من هذا القبيل، وأصبحت بالتالي عُرضة لمختلف أشكال إساءة استغلال الحاسوب.
    Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género UN وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس.
    La prevención del tétanos neonatal debe concentrarse en las poblaciones de alto riesgo. UN وينبغي أن تركﱢز الوقاية من كزاز المواليد على الوقاية فيما بين المجموعات اﻷكثر عُرضة للخطر.
    En todo el sector estructurado, las mujeres tienden a segmentarse en empleos de menor estatus y son particularmente susceptibles a la pérdida del empleo. UN وفي القطاع الرسمي بأسره، هناك ميل إلى أن تشغل النساء وظائف من الفئات الأدنى، وهن عُرضة بشكل خاص إلى فقدان عملهن.
    Cualquier decisión que adoptemos este año seguirá siendo objeto de examen y adaptación. UN وينبغي أن يظل أي قرار نتوصل إليه هذا العام عُرضة للمراجعة والمزيد من التطوير.
    El Caribe es conocido por su belleza natural, pero también es vulnerable a una serie de frecuentes desastres naturales. UN فمنطقة الكاريبي معروفة بجمالها الطبيعي، غير أنها عُرضة أيضا لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي يتكرر وقوعها.
    En consecuencia, seguían siendo los más vulnerables al impacto de los eventuales cambios y oscilaciones del clima. UN ولذلك لا تزال أشد عُرضة ﻵثار تغير المناخ المحتمل وتقلباته.
    Más de 1,6 millones de desplazados se hacinan en campamentos poco protegidos en los que están expuestos a ser atacados y secuestrados por combatientes rebeldes y a sufrir los abusos de las fuerzas de seguridad locales. UN ووجد أكثر من 1.6 مليون مشرَّد المأوى في مخيَّمات شديدة الازدحام وضعيفة الحماية حيث يبقون عُرضة للهجوم والاختطاف من جانب مقاتلي المتمردين، وكذلك عُرضة للانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن المحلية.
    Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. UN ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ.
    Es necesario garantizar las máximas facilidades a este tipo de asistencia que constituye un aporte vital para los Estados más vulnerables a los desastres naturales. UN ويجب أن توفر كل التسهيلات الممكنة لمثل هذه المساعدة والتي لها أهمية حيوية للدول الأكثر عُرضة للكوارث الطبيعية.
    Miles de niños fueron utilizados como soldados en la guerra y, aun hoy día, son especialmente vulnerables a las minas terrestres y la munición sin estallar, que contaminan muchas zonas del campo. UN وسُخِّر آلاف من الأطفال للعمل كمقاتلين خلال الحرب، وحتى في الوقت الحاضر فهم عُرضة بصفة خاصة للألغام الأرضية والعبوات غير المتفجرة، التي تلوث أجزاء عديدة من الريف.
    A menos que se gane esa batalla, todos los países serán cada vez más vulnerables a las consecuencias de los conflictos sociales y las privaciones económicas. UN وما لم نكسب هذه المعركة، سيصبح كل بلد أكثر عُرضة لآثار الاضطرابات الاجتماعية والحرمان الاقتصادي.
    En reconocimiento del éxito de la misión, se ha establecido en el estado de Anzoátegui un centro permanente de registro de niños y adolescentes especialmente vulnerables a la trata. UN واعترافا بنجاح البعثة، تم في ولاية أنزواتغوي إنشاء مركز دائم للأطفال والمراهقات ممن هم عُرضة بوجه خاص للاتجار.
    En la práctica, las comunidades pobres no pueden acceder a la información sobre esos derechos y siguen afrontando el riesgo de una reubicación involuntaria. UN لكن المجتمعات الفقيرة غير قادرة عمليا على الحصول على معلومات بشأن هذه الحقوق وبالتالي ستبقى عُرضة للانتقال القسري.
    Siguen corriendo el riesgo de ser detenidos por la policía y de sufrir malos tratos y tortura. 4.1. UN ولا يزال مثل هؤلاء الأشخاص عُرضة لخطر الاعتقال من قِبل رجال الشرطة والتعرض بالتالي إلى إساءة المعاملة والتعذيب.
    Ellos son brasileños, susceptibles al soborno político espionaje, o suministrar chismes a la prensa. Open Subtitles ولا حتى أمن القنصليّة؟ هُمْ برازيليّون، عُرضة للرشوة السياسيّة، التجسّس، وتغذية الصحافة بالإشاعات.
    Dice que los tumores malignos son más susceptibles al efecto de la radiación que el tejido normal. Open Subtitles ووجدت أن الأورام الخبيثة أكثر عُرضة لتأثير الإشعاع أكثر من الأنسجة الطبيعية
    La tercera razón -- de corte más político -- apuntaría a que el balance del poder internacional está siendo objeto de revisión. UN أما السبب الثالث - وله طابع سياسي أبرز - فهو أن ميزان القوى الدولي هو الآن عُرضة لإعادة نظر.
    La región de Sikkim ha sido vulnerable a los corrimientos de tierras debido a sus pronunciadas pendientes. UN فمنطقة سيكيم كانت عُرضة للانهيالات الأرضية بسبب المنحدرات الشديدة.
    En esas circunstancias, los niños siguen siendo vulnerables al reclutamiento en grupos armados. UN وتؤدي هذه الظروف إلى أن يصبح الأطفال عُرضة للتجنيد في صفوف المجموعات المسلحة.
    Los sistemas manuales, en que se utilizan documentos en papel, son ineficaces y están más expuestos a ataques fraudulentos. UN فالنظم اليدوية القائمة على الورق لا تتسم بالكفاءة وتكون أكثر عُرضة للتعديات الملفقة.
    Se recordará que las frecuentes sequías que azotaron a Etiopía en 2003 hicieron que 13,2 millones de personas quedaran expuestas a una aguda crisis alimentaria. UN لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003.
    Las zonas marinas y costeras están entre las más esenciales para la vida humana, y son también las que corren el mayor más peligro de contaminación. UN إن المناطق البحرية والساحلية هي من أهم الضروريات لحياة الانسان؛ وهي أيضا أكثرها عُرضة للتلوث.
    La Asamblea recordó que se contaban entre los refugiados más vulnerables y se hallaban más expuestos al abandono, la violencia, el reclutamiento militar forzado y las agresiones sexuales y, por lo tanto, requerían asistencia y cuidados especiales. UN ووضعت الجمعية العامة في الاعتبار أن هؤلاء اللاجئين هم من أضعف فئات اللاجئين وأكثرهم عُرضة لمخاطر الإهمال والعنف والتجنيد العسكري القسري والاعتداء الجنسي ولذلك هم بحاجة إلى المساعدة والرعاية.
    Se dan cuenta de que están en peligro de contraer el VIH. UN كما يعتقدن أنهن عُرضة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    El hecho es que pueden ser mal utilizadas por los desesperados, los que tienen dificultades financieras, los mal capacitados y los cobardes. UN المشكلة هي أنها عُرضة لسوء الاستخدام من قِبل اليائسين والذين يعانون من ضغوط مالية، وغير المدربين، والجبناء.
    Algunos estudiantes aquí son más propensos a un comportamiento subversivo que otros. Open Subtitles بعض الطُلاب هُنا أكثر عُرضة للسلوكيات الهدّامة منَ الطُلاب الآخرين
    Cuando las familias de los niños con discapacidad se enfrentan a costes médicos, de alojamiento y de transporte adicionales, pierden oportunidades laborales y se enfrentan a la marginación y a una mayor vulnerabilidad a la violencia. UN ونظرا إلى أن أسر الأطفال ذوي الإعاقة تتحمل تكاليف طبية وتكاليف سكن ونقل إضافية، فإنها تفوّت على أنفسها فرصاً للعمل وتواجه التهميش وتصبح أكثر عُرضة للعنف.
    Los trabajadores migratorios internos y externos han sido identificados como grupo un vulnerable al VIH. UN وحُدِّد العمال المهاجرون من الداخل والخارج بأنهم عُرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus