"غالبية الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mayoría de los Estados
        
    • la mayoría de los países
        
    • la mayoría de Estados
        
    • mayor parte de los Estados
        
    • una mayoría de los Estados
        
    • la gran mayoría de los Estados
        
    • de una mayoría de Estados
        
    Sin embargo, la mayoría de los Estados pudieron seguir gestionando sus sistemas de asilo sin detener a los solicitantes en forma sistemática. UN غير أن غالبية الدول ظلت قادرة على تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون احتجاز ملتمسي اللجوء بأي طريقة منتظمة.
    También se reconoce en general que, en la mayoría de los Estados Miembros, el logro de esos objetivos sólo permitirá remediar los síntomas del subdesarrollo. UN وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء.
    Azerbaiyán reafirma su apoyo a la posición expresada por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    la mayoría de los Estados parte confirmó que bajo ninguna circunstancia se trataría como delito político uno de los contemplados en la Convención. UN وقد أكَّدت غالبية الدول الأطراف على أنَّ الجرائم المجرَّمة في الاتفاقية لا تُعامل تحت أي ظرفٍ من الظروف كجرائم سياسية.
    Sin embargo, la delegación de los Estados Unidos tiene la certeza de que la propuesta de Francia no se dirige contra un país determinado, sino que se refiere a la mayoría de los Estados Miembros. UN ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء.
    El programa para el desarrollo debe reflejar con profundidad estos puntos de vista, compartidos por la mayoría de los Estados aquí representados. UN إن خطة التنميـــة يجب أن تبين هذه اﻵراء التي تتشاطرها غالبية الدول الممثلة هنا.
    Por tanto, no consideramos necesario ni oportuno continuar en un ejercicio de reestructuración institucional con ideas que ya han sido rechazadas por la mayoría de los Estados Miembros. UN ولذلك، نرى أنه ليس من الضروري ولا المناسب الاستمرار في ممارسة إعادة هيكلة مؤسسية رفضتها من قبل غالبية الدول اﻷعضاء.
    Se espera que a este respecto tenga en cuenta la opinión de la mayoría de los Estados Miembros. UN ويأمل في هذا الصدد أن يقوم بمزيد من النظر في رأي غالبية الدول اﻷعضاء.
    la mayoría de los Estados miembros del Instituto no hicieron efectivas su cuotas debido a sus dificultades económicas. UN فقد ظلت غالبية الدول اﻷعضاء في المعهد تتخلف عن دفع اشتراكاتها بسبب المصاعب الاقتصادية التي تواجهها.
    Consideramos que la mayoría de los Estados incluyen la prohibición de los ensayos en la perspectiva de un desarme nuclear universal, general y completo. UN ونعتقد أن غالبية الدول تضع مسألة حظر التجارب في منظور نزع عالمي وعام وكامل لﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, estamos abiertos, si así lo decide la mayoría de los Estados, a que el tema sea examinado por el Comité de la Carta. UN ومع ذلك، نحن على استعداد لتقبل فكرة بحث الموضوع في لجنة استعراض الميثاق، إذا قررت غالبية الدول ذلك.
    Bolivia también entiende que la cuestión de Taiwán es un asunto interno de China, y es reconocida como tal por la mayoría de los Estados Miembros. UN وإن مسألة تايوان كما تفهمها بوليفيا شأن داخلي للصين، وهو نفس الموقف الذي يأخذ به غالبية الدول اﻷعضاء.
    Sin embargo, la mayoría de los Estados Partes se sumaron al movimiento en favor de la prórroga indefinida. UN إلا أن غالبية الدول اﻷطراف قد انضمت الى الزخم الرامي الى التمديد الى أجل غير مسمى.
    Aunque la mayoría de los Estados apoyan ese plan, esos Estados no cuentan con un foro en el que puedan desarrollar sus ideas y formular una estrategia. UN ومع أن غالبية الدول تؤيد هذا، فإنها لا تملك محفــلا يمكنها أن تطــور فيــه أفكارها وتصوغ فيه استراتيجيتها.
    la mayoría de los Estados árabes votaron a favor de la resolución como expresión de principio de su apoyo al proceso de paz. UN ولقد صوتت غالبية الدول العربية لصالح القرار، تعبيرا عن مساندتها من حيث المبدأ لعملية السلام.
    Los Estados Miembros representados en el Consejo de Seguridad deberían estar plenamente informados de las preocupaciones de la mayoría de los Estados que no están representados en ese órgano. UN كما ينبغي للدول اﻷعضاء الممثلة في مجلس اﻷمن أن تلم إلماما تاما بمشاغل غالبية الدول غير الممثلة في اجتماعاته.
    En efecto, los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Estados Miembros, deberían estar debidamente representados en ese órgano. UN فبالفعل، يتعين أن تكون البلدان النامية، التي تمثل غالبية الدول اﻷعضاء، ممثلة في هذه الهيئة كما ينبغي.
    Creemos que el Consejo debe cumplir estrictamente las disposiciones de la Carta y llevar a cabo sus tareas de conformidad con la voluntad de la mayoría de los Estados Miembros. UN ونرى أنه ينبغي للمجلس أن يتقيﱠد تقيدا صارما بأحكام الميثاق وأن يتصرف في عمله وفقا ﻹرادة غالبية الدول اﻷعضاء.
    la mayoría de los países de la región no exigían que se cursaran por vía diplomática las solicitudes y comunicaciones conexas. UN ولا تشترط غالبية الدول في هذه المنطقة أن توجَّه إليها الطلبات والمراسلات المتصلة بها عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    Toda enmienda adoptada por la mayoría de Estados Partes, presentes y votantes en la conferencia, será sometida por el Secretario General a la Asamblea General para su aprobación. UN وأي مقترح تعتمده غالبية الدول الأطراف الحاضرة وصوتت عليه في المؤتمر، سيعرض على الجمعية العامة للموافقة عليه.
    Se ha denunciado el hecho de que, en las negociaciones finales, fuera excluida la mayor parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وقد أعرب في الواقع عن الاستهجان لاستبعاد غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من المفاوضات النهائية.
    Del mismo modo, una mayoría de los Estados parte indicó que se garantizaba la confidencialidad de los hechos y el fondo de la solicitud si el Estado requirente así lo deseaba. UN كما ذكرت غالبية الدول الأطراف أنها تكفل سرية واقعة تقديم الطلب ومضمونه إذا اشترطت الدولة الطالبة ذلك.
    Pero es preciso admitir que el hecho mismo de la intervención, así haya recibido la sanción de la gran mayoría de los Estados y se haya efectuado en principio de acuerdo con las autoridades legítimas, genera para las Naciones Unidas responsabilidades morales y políticas hacia la nación haitiana. UN ولكن يجب التسليم بأن عمل التدخل في حد ذاته، الذي حظي بتأييد غالبية الدول وتم من حيث المبدأ بموافقة السلطات الشرعية، يحمل اﻷمم المتحدة مسؤوليات معنوية وسياسية إزاء أمة هايتي.
    A fin de asegurar que el texto final reciba el apoyo de una mayoría de Estados Miembros, el Brasil sería partidario de que adoptase la forma de una declaración no vinculante de la Asamblea General. UN ولضمان حصول النص النهائي على تأييد غالبية الدول الأعضاء، فإن البرازيل سوف تحبذ أن يأخذ شكل إعلان غير ملزم من جانب الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more