El mandato del experto independiente ha seguido evolucionando bajo las órdenes de la Comisión, especialmente en los últimos años. | UN | وما انفكت ولاية الخبير المستقل تتطور في إطار اللجنة، لا سيما في غضون السنوات القليلة الماضية. |
Reconocieron que la rápida expansión del ejército en los últimos años había tenido por resultado una formación insuficiente. | UN | ولقد اعترفوا هؤلاء بأن توسع الجيش السريع في غضون السنوات القليلة الماضية أدى الى وجود نقص في تعليم أفراده. |
Además, en la refinería de petróleo se ha despedido a mucho personal varias veces en los últimos años. | UN | أما معمل تكرير النفط فقد شهد عدة عمليات كبيرة لفصل العمال من وظائفهم في غضون السنوات القليلة الماضية. |
En los últimos años se ha producido un movimiento sin precedentes hacia la reducción efectiva de los arsenales nucleares en todo el mundo. | UN | ففي غضون السنوات القليلة الماضية حدث تحرك لم يسبق له مثيل نحو إجراء تخفيض فعال للترسانات النووية في جميع أنحاء العالم. |
No deben ignorarse los logros históricos de los últimos años. | UN | ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة. |
Debe tenerse presente que el número de miembros de ese Grupo se ha duplicado en los últimos años. | UN | ولنتذكر أن عدد أعضاء مجموعة أوروبا الشرقية قد تضاعف في غضون السنوات القليلة الماضية. |
En los últimos años, Bahrein ha adoptado diversas medidas de seguridad para proteger a la población contra el terrorismo internacional. | UN | وفي غضون السنوات القليلة الماضية، اتخذت البحرين مجموعة من تدابير الأمن لحماية السكان من الإرهاب الدولي. |
Tales desequilibrios han surgido en los últimos años sobre todo porque cada vez hay más disparidades entre las tasas de crecimiento de los países, debido en particular a los buenos resultados económicos de los Estados Unidos. | UN | وقد نشأت هذه الاختلالات في غضون السنوات القليلة الماضية خاصة نتيجة للفروق المتزايدة في معدلات النمو بين البلدان، ويرجع السبب في ذلك بصورة أساسية إلى أداء اقتصاد الولايات المتحدة القوي. |
Tales desequilibrios han surgido en los últimos años sobre todo porque cada vez hay más disparidades entre las tasas de crecimiento de los países, debido en particular a los buenos resultados económicos de los Estados Unidos. | UN | وقد نشأت هذه الاختلالات في غضون السنوات القليلة الماضية خاصة نتيجة للفروق المتزايدة في معدلات النمو بين البلدان، ويرجع السبب في ذلك بصورة أساسية إلى أداء اقتصاد الولايات المتحدة القوي. |
Ese tipo de formación también se ha incrementado en los últimos años. | UN | ولقد ازداد عدد الدورات التدريبية الموفرة من هذا النوع في غضون السنوات القليلة الماضية. |
En este contexto, en los últimos años han tenido lugar varios encuentros importantes de cooperación regional, incluidas las Conferencias Regionales de Cooperación Económica que se celebran en Kabul y Nueva Delhi. | UN | وفي هذا السياق، حدثت عدة مناسبات هامة للتعاون الإقليمي في غضون السنوات القليلة الماضية، بما في ذلك مؤتمر التعاون الاقتصادي الإقليمي، الذي عُقد في كابل ونيودلهي. |
Durante los últimos años, el sudeste europeo y los Balcanes han comenzado a avanzar en la dirección correcta. | UN | في غضون السنوات القليلة الماضية شرع جنوب شرق أوروبا ومنطقة البلقان في التحرك في الاتجاه الصحيح. |
La responsabilidad del Consejo de Seguridad ha crecido espectacularmente en los últimos años, requiriendo un mayor grado de participación de todos los integrantes de la Organización en el proceso de toma de decisiones del Consejo. | UN | فمسؤوليات مجلس اﻷمن قد تعاظمت على نحو هائل في غضون السنوات القليلة الماضية، مما يتطلب قدرا أكبر من المشاركة من جانب جميع أعضاء اﻷمم المتحدة في عملية اتخاذ القرار في المجلس. |
Se ha registrado un incremento de un 10% aproximadamente en el número de quejas formuladas en los últimos años, pero el número de denuncias substanciadas se ha mantenido más o menos al mismo nivel: | UN | ولقد تم تسجيل زيادة بنسبة ٠١ في المائة تقريبا في عدد الشكاوى المرفوعة في غضون السنوات القليلة الماضية، ولكن عدد الشكاوى المدعﱠمة بأدلة بقي على ما كان عليه من قبل تقريبا: |
En los últimos años, Bélgica ha adoptado muchas iniciativas a nivel nacional para definir y desarrollar una política estructural contra la trata de personas. | UN | وبلجيكا، فيما يخصها، اضطلعت في غضون السنوات القليلة الماضية بمبادرات عديدة على الصعيد المحلي، لتحديد ووضع سياسة هيكلية لمناهضة الاتجار باﻷشخاص. |
Por otra parte, algunos abogados defensores que en los últimos años adoptaron una posición crítica habrían sido sancionados profesionalmente y a veces destituidos o amenazados físicamente. | UN | وقد تم، باﻹضافة إلى ذلك، إخضاع عدد من محامي الدفاع الذين أفصحوا عن آرائهم صراحة في غضون السنوات القليلة الماضية، لعقوبات مهنية، وللفصل أحياناً، أو للتهديد بالعنف الجسدي. |
El informe obedecía al propósito de determinar soluciones pragmáticas y flexibles que permitieran a los magistrados hacer frente en forma eficaz al considerable aumento a su volumen de trabajo en los últimos años y cumplir las expectativas del acusado, de las víctimas y de la comunidad internacional. | UN | ويهدف التقرير إلى إيجاد حلول عملية ومرنة تمكن القضاة من أن يعالجوا بفعالية مشكلة الزيادة الهائلة في حجم عملهم في غضون السنوات القليلة الماضية ومسألة توقعات المتهمين والمجني عليهم والمجتمع الدولي. |
En los últimos años los recursos financieros del Gobierno han disminuido sustancialmente. | UN | 23 - وقد انخفضت الموارد المالية للحكومة انخفاضا كبيرا في غضون السنوات القليلة الماضية. |
España no olvida que durante siglos y hasta hace muy poco tiempo ha sido un país emisor de emigración y que en los últimos años se ha convertido ya en uno de los principales países de acogida. | UN | إسبانيا لا يغيب عن بالها أنها كانت طيلة قرون وحتى فترة قصيرة جدا بلد اغتراب يغادره المهاجرون وأنها أصبحت في غضون السنوات القليلة الماضية واحدا من البلدان الرئيسية المستقبلة للمهاجرين. |
Para ello, durante los últimos años, se han reforzado los instrumentos de control y se han desarrollado estrategias efectivas en contra de los tráficos clandestinos. Todo ello incluye una apuesta por extender la cooperación bilateral y multilateral, que, desde luego, entendemos son elementos imprescindibles en este terreno. | UN | في غضون السنوات القليلة الماضية دأبت الحكومة على تعزيز تدابير الرقابة وتطوير إستراتيجية فعالة ضد التهريب السري، بما في ذلك اقتراح بإقامة تعاون ثنائي ومتعدد الأطراف لا غنى عنهما حقا في هذا المجال. |