"غير المنصف" - Translation from Arabic to Spanish

    • injusto
        
    • desigual
        
    • injusta
        
    • desigualdad
        
    • inequitativa
        
    • desleal
        
    • injustas
        
    • poco equitativa
        
    • no equitativa de
        
    • injustos
        
    • inequitativo
        
    • equitativa de la
        
    Sería injusto e injustificable que la comunidad internacional hiciese caso omiso de esas aspiraciones. UN وسيكون بالقطع من غير المنصف وغير المبرر أن يتجاهل المجتمع الدولي هذين المطمحين.
    Por consiguiente, es totalmente injusto que los Estados Unidos se opongan únicamente a nuestros cohetes mientras que otros muchos países están lanzando sus propios cohetes espaciales. UN ولذلك من غير المنصف أن تهتم الولايات المتحدة بصواريخنا فقط في الوقت الذي تطلق فيه بلدان أخرى كثيرة صواريخها في الفضاء.
    Éstas pueden incluir, entre otras, las injusticias sociales, la falta de equidad política, la distribución desigual de los recursos y la violación de los derechos de los ciudadanos. UN وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن.
    En el problema influyen también aspectos tales como la distribución desigual de los beneficios derivados de los servicios ambientales y el costo de gestionarlos entre los distintos países y en su interior. UN وما يزيد المشكلة تعقيدا هو ذلك التوزيع غير المنصف لمنافع الخدمات البيئية وتكاليف إدارتها داخل البلدان وفيما بينها.
    Además, la distribución desigual de esa asistencia, que se concentra injustamente en determinadas regiones o países, suscita nuestra preocupación por la consiguiente injusta distribución de los beneficios del desarrollo y del crecimiento. UN وعلاوة على ذلك، فإن توزيعها غير المتناسب، الذي يركز على مناطق أو بلدان معينة، يثير شواغلنا بشأن ما ينجم عن ذلك والتوزيع غير المنصف لثمار التنمية والنمو.
    Es igualmente injusto responsabilizar al programa completo de la NEPAD por los acontecimientos que tienen lugar en algunos países. UN ومن غير المنصف أيضا أن يكون برنامج الشراكة الجديدة كله هينة للتطورات في عدد قليل من البلدان.
    Sería injusto e inapropiado imponer al reclamante la pesada carga de probar la falta o negligencia con respecto a actividades tecnológicas altamente complejas, cuyos riesgos y procedimientos la industria interesada guarda estrictamente secretos. UN ومن غير المنصف ولا الملائم تحميل المدعي عبئا ثقيلا يتمثل في إثبات الخطأ أو التقصير في أنشطة تكنولوجية بالغة التعقيد تحيط الصناعة المعنية مخاطرها وطريقة تشغيلها بكتمان شديد.
    Desde su concepción en el año 2000, nuestro país advirtió que los muy modestos Objetivos de Desarrollo del Milenio no se alcanzarían de no modificarse radicalmente el injusto e inequitativo orden económico internacional prevaleciente. UN منذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية عام 2000، يحذر بلدي من أن الأهداف المتواضعة جدا لن تتحقق ما لم يتغير تغيرا جذريا النظام الاقتصادي الدولي القائم غير المنصف وغير المتوازن.
    Es tan injusto que no tenga control de lo que me visto o adonde vaya. Open Subtitles إنه لمن غير المنصف أبداً ألا أتحكم بما ألبس أو أين أذهب
    La Administración considera injusto, improductivo y costoso seleccionar a unos 5.000 viudos y viudas para que presenten declaraciones ante notario como una forma de asegurar que no han vuelto a contraer matrimonio. UN ولذلك، ترى اﻹدارة أن من غير المنصف وغير المجدي، بل ومن المكلف على اﻷرجح، استهداف حوالي ٠٠٠ ٥ أرمل وأرملة بطلب سند تعهد موثق عند كاتب العدل كوسيلة ممكنة للتثبت من عدم زواجهم ثانية.
    A juicio del orador, la distribución desigual de los recursos era consecuencia de la economía del laissez-faire y las reformas económicas promovidas por el mercado. UN ورأى المتحدث أن التوزيع غير المنصف للموارد هو نتيجة لاقتصاديات العمل الحر دون تدخل الدولة وللإصلاحات الاقتصادية الموجهة وفقاً لمتطلبات السوق.
    :: Corregir la distribución desigual de alimentos y las deficiencias en la nutrición de las mujeres y las niñas, ya que en general las mujeres son el sostén de la familia UN :: تصحيح التوزيع غير المنصف للأغذية، ونقص تغذية النساء والفتيات نظرا لدور النساء الغالب في إنشاء الأسر
    El hecho de que existan crecimiento desigual, pobreza, desintegración y desempleo no demuestra excelencia humana. UN والنمو السائد غير المنصف والفقر والتفكك والبطالة لا تثبت تميز الإنسان.
    Hay dos ejemplos patéticos que muestran la injusta e irracional arquitectura del poder mundial. UN ثمة مثالان مؤثران يوضحان هيكل السلطة العالمية غير المنصف واللاعقلاني هذا.
    Ese principio, que ha reafirmado sistemáticamente la Asamblea General, debe aplicarse lo antes posible a fin de aliviar la injusta carga que recae sobre los países en desarrollo como resultado de las imperfecciones de que adolece la escala actual. UN وأوضح أن هذا المبدأ الذي ما فتئت الجمعية العامة تعيد تأكيده باستمرار يجب تنفيذه في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف العبء غير المنصف الذي تتحمله البلدان النامية نتيجة ﻷوجه النقص في جدول اﻷنصبة الحالي.
    Conscientes de que las causas básicas de la degradación del medio ambiente mundial se sustentan en problemas sociales y económicos como la ubicua pobreza, las pautas insostenibles de producción y consumo, la desigualdad de la distribución de la riqueza y la carga de la deuda; UN وإدراكا منا بأن الأسباب الجذرية للتدهور البيئي العالمي تكمن في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مثل انتشار الفقر وأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة، والتوزيع غير المنصف للثروة وعبء الديون،
    Tal como lo señala el informe Eide, y ha sido asumido por la Subcomisión, una distribución inequitativa de los ingresos se transforma hoy en día en la principal amenaza para la paz mundial, para la estabilidad política de las naciones, en fin, para el mantenimiento de la vida social. UN وكما أشار إلى ذلك تقرير السيد إيدي، واعترفت به اللجنة الفرعية، فإن التوزيع غير المنصف للدخل يتحول اليوم إلى تهديد رئيسي للسلم العالمي، والاستقرار السياسي لﻷمم، وأخيرا للحفاظ على الحياة الاجتماعية.
    La legislación suiza tipifica como delito el soborno en el sector privado como forma de competencia desleal. UN ويُجرَّم الرشو في القطاع الخاص طبقا للقانون السويسري باعتباره حالة من التنافس غير المنصف.
    Creemos que con el debate de la situación en el Oriente Medio no malgastamos los recursos de las Naciones Unidas, no hacemos a Israel blanco de críticas injustas e interminables. UN ونعتقد بأننا بمناقشتنا للحالة في الشرق الأوسط لا نبدد موارد الأمم المتحدة، ولا نخص إسرائيل بمفردها بالنقد غير المنصف الذي لا نهاية له.
    Este avance lento debe ser motivo de preocupación común en todo el sistema, así como la determinación de corregir esta característica poco equitativa en las políticas y prácticas pertinentes en las distintas entidades. UN وهذا التقدم البطيء ينبغي أن يثير قلقا شديدا في المنظومة بأسرها، بجانب إيجاد تصميم على تصحيح هذا النمط غير المنصف في السياسات والممارسات ذات الصلة في مختلف الكيانات.
    La pobreza también está íntimamente relacionada con la inadecuada distribución espacial de la población, el uso insostenible y la distribución no equitativa de recursos naturales tales como la tierra y el agua, y una grave degradación del medio ambiente. UN ويتصل الفقر أيضا اتصالا وثيقا بالتوزيع السكاني المكاني غير الملائم وبالاستخدام غير المستدام والتوزيع غير المنصف للموارد الطبيعية مثل اﻷراضي والمياه، والتدهور البيئي الخطير.
    Se prohíben asimismo los despidos injustos por motivos de género y maternidad. UN ومن المحظور أيضا الفصل غير المنصف على أساس نوع الجنس والأمومة.
    107. Los grupos minoritarios son objeto de discriminación en lo que se refiere a la distribución equitativa de la ayuda humanitaria por los organismos locales. UN ٧٠١- وتشكو مجموعات اﻷقليات من التمييز من حيث التوزيع غير المنصف للمساعدة الانسانية على يد الوكالات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more