Los países en desarrollo ingresan al mercado en calidad de socios desiguales y salen con recompensas desiguales.” | UN | أما البلدان النامية فهي تدخل إلى اﻷسواق كشركاء غير متكافئين وينتهي بها اﻷمر إلى تحقيق مكاسب غير متكافئة. |
La capacidad para imponer contramedidas y sus repercusiones casi siempre son desiguales. | UN | وهذه القدرة على الفرض، فضلا عن اﻷثر المترتب عليه، تكاد تكون غير متكافئة باستمرار. |
No lo será si no aborda los problemas creados por los arsenales desiguales de material fisible, incluso en nuestra región. | UN | ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا. |
Por lo demás, existe una distribución desigual de los centros de información de las Naciones Unidas y la difusión de las actividades de la Organización en las distintas regiones, también es diferente. | UN | وعلاوة على ذلك هناك توزيع غير منصف لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وتغطية غير متكافئة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مختلف المناطق. |
El acceso a los mercados, el dinero y los conocimientos técnicos siempre ha sido desigual. | UN | ففرص الوصول إلى اﻷسواق والنقود والدراية الفنية ظلت دائما غير متكافئة. |
Esas tendencias suelen perjudicar a las mujeres de una forma desproporcionada ya que las recesiones las afectan más duramente por dos razones. | UN | وتفضي مثل هذه الاتجاهات إلى التأثير على المرأة بدرجة غير متكافئة ﻷن تأثير الانكماش عليها يكون أقوى، وذلك لسببين. |
Los hombres también afrontan prejuicios y desigualdad de oportunidades que les impiden desarrollarse. | UN | ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم. |
Promoción de la protección social centrada en la pobreza: resultados desiguales | UN | تعزيز الحماية الاجتماعية التي تركز على الفقر: أوضاع غير متكافئة |
Lo mismo ocurriría en los países en desarrollo exportadores de petróleo en la medida en que los ingresos sean desiguales y los productos del petróleo no estén subvencionados. | UN | ويصدق هذا أيضا على البلدان النامية المصدرة للنفط حين تكون الدخول غير متكافئة ومنتجات النفط غير معانة. |
Los niños vienen a este mundo en condiciones desiguales. | UN | يولد الأطفال في هذا العالم في كنف ظروف غير متكافئة. |
Esas disparidades crean unas condiciones claramente desiguales para funcionarios que desempeñan funciones semejantes. | UN | فهذه الفروق تخلق بوضوح ظروفا غير متكافئة بالنسبة للموظفين الذين يؤدون مهاما متشابهة. |
En un mundo globalizado caracterizado por unas relaciones de intercambio desiguales, los países en desarrollo no pueden pretender aliviar el hambre y la pobreza por sí solos. | UN | ولا يمكن لبلدان الجنوب أن تأمل في الحد من الجوع والفقر بمفردها في عالم مُعوْلم تطبعه معدلات تبادل تجاري غير متكافئة. |
La globalización produce auges y crisis, los primeros caracterizados por los beneficios desiguales; las segundas, por el padecimiento mundial. | UN | فالعولمة أسفرت عن انتعاش وكساد، وشهد الأول مزايا غير متكافئة والأخير آلاماً عالمية. |
De manera similar, el acceso al comercio ha sido sumamente desigual para los países en desarrollo. | UN | وبالمثل، كانت سبل الوصول إلى التجارة غير متكافئة بتاتا بالنسبة للبلدان النامية. |
La energía final, de 6,5 Getp se divide en forma desigual entre los sectores. | UN | وتنقسم كمية الطاقة النهائية البالغة ما يعادل ٦,٥ بلايين طن من النفط بطريقة غير متكافئة فيما بين القطاعات. |
Deben proveerse los recursos necesarios, especialmente para ayudar a los países en desarrollo a batirse en esa desigual batalla. | UN | ولا بد من توفير الموارد اللازمة، خاصة من أجل مساعدة البلدان النامية على أداء دورها في ما يعتبر معركة غير متكافئة. |
Si se prohibieran las actividades forestales en la zona de Inari, los grupos de etnia sami que practican dos profesiones diferentes serían objeto de un trato desigual. | UN | فإذا منعت أنشطة الحراجة في منطقة إيناري فإن جماعات السامي التي تمارس مهنتين مختلفتين سوف يتعرضون لمعاملة غير متكافئة. |
En la República Checa y Bulgaria, los niños romaníes están matriculados en forma desproporcionada en escuelas para retrasados mentales. | UN | وفي الجمهورية التشيكية وفي بلغاريا، يوضع أطفال الغجر بصورة غير متكافئة في مدارس مخصصة للمتخلفين ذهنيا. |
En la práctica, las mujeres y las niñas sufren en forma desproporcionada a causa de su condición inferior en la sociedad. | UN | والنساء والفتيات تقاسين عمليا مقاساة غير متكافئة بسبب مركزهن المتدني في المجتمع. |
Las normas y los obstáculos no arancelarios habían adquirido una importancia creciente y podían conducir a la desigualdad en los beneficios derivados del comercio. | UN | وقد أصبحت المعايير والحواجز غير التعريفية ملحوظة على نحو متزايد ويمكن أن تؤدي إلى تحقّق نتائج غير متكافئة من التجارة. |
Pero casi todos los acosos pasan cuando hay una desigualdad dinámica de poder. | Open Subtitles | ولكن معظم حالات المضايقه تحدث حينما تكون القوة الديناميكيه غير متكافئة |
También había un número desproporcionado de mujeres de color alojadas en viviendas públicas. | UN | وكانت نسبة غير متكافئة من النساء الملونات تعيش، مرة أخرى، في المساكن الشعبية. |
Sin embargo, la Fuerza Internacional rechazó a la fuerza insurgente, la expulsó de la ciudad y la obligó a recurrir a tácticas asimétricas. | UN | إلاّ أن القوة الدولية صدّت القوة المتمردة ودحرتها إلى خارج المدينة واضطرت إلى اللجوء إلى أساليب غير متكافئة. |
Los mecanismos de supervisión habían sido asimétricos. | UN | وظلت آليات المراقبة غير متكافئة. |
Sin embargo, la tasa de desempleo entre los romaníes sigue siendo desproporcionadamente alta, por lo que continúa causando preocupación al Comité. | UN | ومع ذلك، يبقى معدل البطالة في صفوف الغجر مرتفعاً بصفة غير متكافئة ويظل يشكل داعياً من دواعي الانشغال بالنسبة للجنة. |
Debe ser muestra de unidad, igualdad y participación de todas las partes, porque no se puede lograr la realización de todos los derechos humanos mientras haya desigualdades. | UN | ويجب أن تتجلى فيه الوحدة والمساواة والمشاركة بين اﻷطراف كافة، إذ لا يمكن إعمال حقوق اﻹنسان كافة في ظل أوضاع غير متكافئة. |
V.80 La Comisión Consultiva considera que se asigna un porcentaje excesivo de recursos al apoyo a los programas. | UN | خامسا - ٨٠ وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هناك، في رأيها، حصة غير متكافئة من الموارد مخصصة في الميزانية لدعم البرامج. |
Al-Shabaab mantiene el control de las zonas que rodean esas plazas fuertes, desde donde sigue practicando la guerra asimétrica. | UN | وتظل حركة الشباب تسيطر حاليا على المناطق المحيطة ' ببلدات الحاميات` تلك حيث تواصل شن حرب غير متكافئة انطلاقا منها. |