También les preocupa que el proceso de inclusión de nombres en la lista parece injusto y puede ser impugnado en sus tribunales nacionales. | UN | ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية. |
El autor no ha demostrado que el plazo de 15 días para la presentación de la solicitud fuera injusto o no razonable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
No solamente son injustas sino también inmorales. | UN | وهي ليست غير منصفة فحسب بل غير أخلاقية أيضا. |
Esta práctica entraña un trato desleal para los tomadores de pólizas de seguro contra incendios. | UN | وهذه الممارسة تعتبر معاملة غير منصفة لحاملي وثائق التأمين على الحريق. |
La cuota actual de su país es injusta porque no refleja correctamente las circunstancias económicas adversas que atravesó la Jamahiriya Árabe Libia durante el decenio pasado. | UN | وأضاف أن اشتراكات بلده المقررة الحالية غير منصفة لأنها لا تعكس الظروف الاقتصادية العسيرة التي عانتها الجماهيرية العربية الليبية أثناء العقد السابق. |
Sin embargo, el tribunal tiene el derecho a rechazar o ajustar los acuerdos que considere injustos. | UN | بيد أنه يحق للمحكمة أن ترفض أو تعدل الاتفاقات متى وجدت أنها غير منصفة. |
- transacciones desleales con las sociedades vinculadas: dividendos, contratos de gestión, contratos de reaseguro, transferencias de activos. | UN | - عقد صفقات غير منصفة من جانب الشركات المنتسبة: في مجال أرباح اﻷسهم وعقود الادارة، واتفاقات إعادة التأمين وتحويل اﻷصول؛ |
El autor no ha demostrado que el plazo de 15 días para la presentación de la solicitud fuera injusto o no razonable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
Para que se considere discriminatorio, el trato distinto debe contener también un elemento de trato injusto. | UN | ولكي يعتبر اختلاف المعاملة تمييزياً، فلابد أن يحتوي على عنصر معاملة غير عادلة أو غير منصفة. |
No obstante, según mi experiencia, la Asamblea General, como institución, a veces recibe un trato injusto, incluso en el marco de nuestra Organización. | UN | بيد أن تجربتي بينت، أن الجمعية العامة، كمؤسسة، تلقى معاملة غير منصفة في بعض الأحيان، حتى داخل منظمتنا. |
23. Debido a los factores de vulnerabilidad mencionados, los trabajadores domésticos a menudo son sometidos a prácticas laborales injustas y explotadoras. | UN | 23- كثيراً ما تؤدي أوجه الضعف المشار إليها إلى وقوع العمال المنزليين ضحية ممارسات أعمال غير منصفة واستغلالية. |
El equilibrio ecológico se ha perturbado, pero la responsabilidad se ha transferido convenientemente a los países en desarrollo. Se les están imponiendo condiciones injustas con respecto al medio ambiente. | UN | فالتوازن البيئي يتعطل ويحال اللوم عن ذلك على نحو مريح إلى البلدان النامية: تفرض على تلك البلدان ظروف غير منصفة فيما يتعلق بالبيئة. |
A este respecto, la comunidad internacional y los organismos donantes deben aplicar programas de cooperación técnica para el desarrollo humano sin imponer condiciones ni prácticas injustas. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على المجتمع الدولي والوكالات المانحة تنفيذ برامج للتعاون التقني من أجل تحقيق التنمية البشرية، دون فرض شروط، واتباع ممارسات غير منصفة. |
En cambio, otra delegación opinó que convenía retenerlo para indicar cómo nació la ventaja competitiva desleal. | UN | وذهب الرأي المناقض إلى أن الإبقاء على الكلمة ضروري لبيان الكيفية التي نشأت بها ميزة تنافسية غير منصفة. |
Esas razones son haber ofrecido el proveedor o contratista algún incentivo, o gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses. | UN | وهذه الأسباب هي تقديم إغراءات من المورِّد أو المقاول أو وجود مزية تنافسية غير منصفة أو تضارب المصالح. |
El esposo no tiene una ventaja injusta al reclamar una parte de los bienes gananciales. | UN | كما أن الزوج لا يستفيد استفادة غير منصفة من مطالبته بحصته من الأملاك الزوجية. |
Las alegaciones de práctica sistemática de la tortura son, en esencia, una fábula injusta y unilateral contra Nepal. | UN | والادعاءات المتعلقة بالممارسة المنهجية للتعذيب غير منصفة في الأساس وهي رواية من طرف واحد لُفقت ضد نيبال. |
La celebrada mundialización presenta numerosas oportunidades, pero siempre ha ofrecido términos de intercambio injustos. | UN | والعولمة الذائعة الصيت تتيح العديد من الفرص بيد أنها توجد دائما معدلات للتبادل التجاري غير منصفة. |
El Japón exonera también los acuerdos concertados entre transportistas sobre fletes u otras condiciones de transporte a menos que se empleen métodos desleales o que se compruebe un aumento indebido de los fletes debido a una restricción considerable de la competencia. | UN | كما تعفي اليابان الاتفاقات المبرمة بين متعهدي النقل بالسفن عن أسعار الشحن أو شروط نقل أخرى، إلا إذا استُخدمت أساليب غير منصفة أو إذا حصلت زيادة غير لازمة في الرسوم عن طريق تقليص كبير في المنافسة. |
Según la fuente, en 2004 compareció ante un tribunal, fue procesado sin las debidas garantías y condenado a cadena perpetua. | UN | وطبقاً للمصدر، مَثَل أمام محكمة في عام 2004 وحوكم بطريقة غير منصفة وحُكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
Según algunos observadores, las restricciones comerciales con efectos discriminatorios contra países que no son partes en un acuerdo pueden representar una forma no equitativa de lograr objetivos ambientales de alcance internacional. | UN | ويرى بعض المراقبين أن القيود التجارية التمييزية ضد الجهات غير اﻷطراف في اتفاق بيئي متعدد اﻷطراف قد تكون طريقة غير منصفة للسعي من أجل تحقيق اﻷهداف البيئية الدولية. |
Algunos países han considerado que el Tratado de no proliferación establecía un trato desigual y discriminatorio. | UN | وقد رأى البعض أن معاهدة عدم الانتشار معاهدة غير منصفة وتمييزية. |
También esperamos que las Naciones Unidas brinden orientación para corregir las disparidades cada vez mayores entre las naciones en materia de desarrollo y para abordar las tendencias en aumento hacia prácticas comerciales no equitativas y el proteccionismo en el comercio internacional, que han tenido como resultado la marginación de algunas regiones, en especial África. | UN | ونتوقع أيضا أن توفر اﻷمم المتحدة القيادة في علاج أوجه التباين المتزايدة الاتساع فيما بين الدول، ومعالجة الاتجاهات المتزايدة نحو اتباع ممارسات تجارية غير منصفة وحمائية في التجارة الدولية، مما أدى إلى تهميش بعض المناطق ولا سيما أفريقيا. |
Este modelo ha propiciado relaciones económicas, sociales y culturales totalmente desiguales en la sociedad y ha dado lugar a la exclusión de las poblaciones indígenas y rurales del desarrollo. | UN | وأسفر هذا النموذج عن علاقات اقتصادية واجتماعية وثقافية داخل المجتمع كانت غير منصفة إطلاقاً واستبعدت السكان الأصليين والريفيين من التنمية. |
En dicho proyecto de resolución se aplicaba injustamente una única y estrecha norma de descolonización. | UN | فمشروع القرار يطبق بصورة غير منصفة مقياسا وحيدا وضيقا لإنهاء الاستعمار. |
Asunto: No comparecencia del detenido ante un juez e imposición de la pena de muerte después de un juicio no imparcial | UN | الموضوع: عدم تقديم شخص محتجز إلى قاضٍ وإصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة |
La otra es que esos programas les parezcan no solo insuficientes sino injustos o no equitativos, en el sentido fundamental de no considerarlos de partida iniciativas de justicia. | UN | وثمة داعي قلق مختلف هو أنهم قد يعتبرون أن هذه البرامج ليست فقط غير كافية وإنما غير منصفة أو ظالمة، بالمعنى الأساسي الذي يخرجها من دائرة مبادرات العدالة أصلاً. |
Pena de muerte tras un juicio sin garantías, artículo 7 y apartado b) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | إصدار عقوبة الإعدام إثر محاكمة غير منصفة - المادة 7 والفقرة 3(ب) من المادة 14 |