Habida cuenta de que Sudáfrica se negó a ofrecer el envío de un juez para que dirigiera la Comisión de Investigación sobre el APLA, consideramos que el asunto está concluido. | UN | ونظرا ﻷن جنوب افريقيا رفضت عرض إرسال قاض لرئاسة لجنة التحقيق في أنشطة جيش تحرير شعب آزانيا، فإننا نعتبر المسألة منتهية. |
Dado que, a nuestro juicio, no existe absolutamente ningún mecanismo, consideramos que buscar una solución a este problema debería ser una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. | UN | وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة. |
Como la falta de lluvia es una amenaza constante para nuestra supervivencia como nación, consideramos que la lluvia está a la par con la paz. | UN | وﻷن غياب المطر يشكل خطرا دائما على بقائنا كأمة، فإننا نعتبر المطر نظيرا للسلام. |
Apoyamos en sus rasgos generales la propuesta de creación de esta base de datos pero consideramos que conviene formular algunas sugerencias prácticas. | UN | وإذا كنا نؤيد بوجه عام الاقتراح بإنشاء قاعدة البيانات هذه، فإننا نعتبر أن اﻷمر يستدعي طرح عدد من الاقتراحات العملية. |
Por ello, opinamos que es ilógico que Europa siga siendo el único continente en el que no se hayan adoptado medidas prácticas en ese sentido. | UN | ولذلك، فإننا نعتبر من غير المنطقي ﻷوروبا أن تظل القارة الوحيدة التي لا تتخذ فيها خطوات عملية في هذا الاتجاه. |
Así, pues, entendemos que por " individuos " se entiende una pareja, una pareja casada. | UN | وبهذا الصدد، فإننا نعتبر مصطلح " اﻷفراد " هو ضمن العلاقة الزوجية الشرعية. |
consideramos que sus reflexiones orientadas al futuro son importantes, especialmente en el contexto de las negociaciones sobre materiales fisionables que se realizarán a principios del año próximo en la Conferencia de Desarme. | UN | فإننا نعتبر أن هذا التفكير المستقبلي المَنحَى هو أمر هام، خصوصا في إطار المفاوضات التي ستجرى في مؤتمر نزع السلاح، بشأن المواد الانشطارية، في أوائل العام القادم. |
Por lo tanto, consideramos que este período de sesiones es un acontecimiento de importancia excepcional, un hito que debe verse y se verá coronado por el éxito. | UN | ولذلك فإننا نعتبر هذه الدورة حدثا ذا أهمية استثنائية، ونقطة تحول حقيقية ينبغي أن تتوج بل وستتوج بالنجاح. |
Por lo tanto, consideramos que la reforma del Consejo de Seguridad es una de las prioridades que tienen que abordar los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | لذلك فإننا نعتبر إصلاح مجلس اﻷمن من اﻷولويات التي يتعين على أعضاء اﻷمم المتحدة التعامل معها. |
Por lo tanto, consideramos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros es apropiado y necesario, y le damos nuestro apoyo total. | UN | وبالتالي، فإننا نعتبر مشروع القرار المعروض علينا مناسبا وضروريا، ونحن نؤيده تمام التأييد. |
En este contexto, consideramos que la hoja de ruta es el camino hacia el arreglo del conflicto israelo-palestino. | UN | وفي ذلك السياق، فإننا نعتبر خارطة الطريق هي السبيل نحو تسوية الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Por lo tanto, consideramos que el Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre Armas Pequeñas es oportuno e importante. | UN | وبالتالي فإننا نعتبر برنامج عمل الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة برنامجا مواتيا وهاما. |
Habida cuenta de lo anterior, consideramos que las resoluciones del Consejo de Seguridad constituyen una fuente subsidiaria del derecho internacional. | UN | ونظرا لذلك، فإننا نعتبر قرارات مجلس الأمن مصدرا تكميليا من مصادر القانون الدولي. |
Por ende, consideramos que también se trata de una medida práctica dirigida a revitalizar la labor de la Asamblea General. | UN | وبالتالي فإننا نعتبر هذا أيضا تدبيرا عمليا في تنشيط عمل الجمعية العامة. |
Hasta el presente, consideramos que nuestra condición de Miembros de esta Organización es piedra angular de nuestra soberanía nacional. | UN | وحتى يومنا هذا، فإننا نعتبر أن عضويتنا في المنظمة حجر الزاوية في سيادتنا الوطنية. |
Si bien la Unión Europea hubiera preferido el requisito de una mayoría de dos tercios, consideramos que esto es una mejora en comparación con la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ورغم أن الاتحاد الأوروبي كان يفضل اشتراط أغلبية الثلثين، فإننا نعتبر هذا تحسنا على لجنة حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, consideramos que plantear la cuestión del estrecho de Taiwán en virtud de este tema del programa es inadecuado y no está justificado. | UN | ولذلك، فإننا نعتبر أن إثارة مسألة مضيق تايوان تحت هذا البند غير ملائمة وغير مبررة. |
Si bien destacamos la importancia de las remesas como fuente importante de financiación del desarrollo, consideramos que éstas son un suplemento y no sustituyen la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أننا نؤكد على أهمية التحويلات بوصفها مصدرا هاما من تمويل التنمية، فإننا نعتبر التحويلات مكمِّلة للمساعدة الإنمائية الخارجية ولا نعتبرها بديلة لها. |
Aunque esperamos que este proceso de integración sea permanente y general, opinamos que el compromiso entraña tanto oportunidades como desafíos. | UN | وبينما نأمل أن تكون عملية التكامل هذه مستمرة وشاملة، فإننا نعتبر أن هذا الارتباط يشكل تحديات وفرصا في نفس الوقت. |
Así, pues, entendemos que por " individuos " se entiende una pareja, una pareja casada. | UN | وبهذا الصدد، فإننا نعتبر مصطلح " اﻷفراد " هو ضمن العلاقة الزوجية الشرعية. |
Para finalizar, estimamos que es esencial recuperar el espíritu de los acuerdos alcanzados en Madrid y Oslo e instar a todas las partes a aplicar plenamente esos acuerdos. | UN | وختاما، فإننا نعتبر أن من الضروري أن تستعاد روح اتفاقات مدريد وأوسلو، وإننا نحث جميع اﻷطراف على تنفيذ تلك الاتفاقات بالكامل. |
Ello constituye una grave amenaza para la humanidad, por lo que consideramos el desarme nuclear como la más alta prioridad en la esfera del desarme. | UN | ويشكل هذا الأمر تهديدا خطيرا على البشرية، ولذلك فإننا نعتبر نزع السلاح النووي الأولوية القصوى في مجال نزع السلاح. |