"فإننا نعتقد أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • creemos que
        
    • consideramos que
        
    • pensamos que
        
    • estimamos que
        
    • opinamos que
        
    Sin embargo, creemos que esta solución tal vez no sea aplicable en todas las regiones, entre ellas la nuestra en Asia meridional. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أن هذا الحل قد لا ينطبق على كل المناطق، بما فيها منطقتنا في جنوب آسيا.
    Por lo tanto, creemos que ideas como la creación del cargo de inspector general independiente merecen la pena ser consideradas. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن فكرة إنشاء منصب مفتش عام مستقل جديرة بالدراسة.
    Por consiguiente, creemos que podríamos finalizar esta parte de nuestro trabajo más fácilmente. UN لذلك، فإننا نعتقد أن في استطاعتنا وضع هذا الجزء من عملنا في صيغته النهائية بطريقة أكثر سهولة.
    Por tanto, consideramos que una de las metas fundamentales en el mundo contemporáneo es erradicar las desigualdades económicas y sociales. UN ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية.
    Aunque los acogemos con beneplácito, consideramos que el Organismo puede y debe hacer mucho más. UN ولما كانت هذه الاستخدامات تلقى الترحيب، فإننا نعتقد أن الوكالة تستطيع أن تفعل المزيد، بل ينبغي عليها ذلك.
    Sin embargo, pensamos que los tesoros robados siguen estando en París. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن الكنوز المسروقة لا تزال موجودة في باريس.
    estimamos que el informe de la Conferencia de Desarme debe ser sencillo, directo y fáctico. UN فإننا نعتقد أن تقرير مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يكون بسيطاً ومباشراً ووقائعياً.
    Pero, cualquiera que sea el criterio que se adopte, creemos que en el centro de toda reforma hay una cierta medida de responsabilidad basada en el desempeño. UN لكن أيا كان النهج المعتمد، فإننا نعتقد أن لب أي إصلاح يجب أن يتمثل في وجود تدبير للمساءلة على أساس اﻷداء.
    Respecto al papel de la mujer en el desarrollo, creemos que la integración plena de la mujer en el proceso de desarrollo a todos los niveles es primordial. UN وفيما يتعلق بدور المرأة في التنمية، فإننا نعتقد أن الاندماج الكامل وعلى قدم المساواة للمرأة في عملية التنمية على جميع المستويات هو هدف أساسي.
    Por lo tanto, creemos que la continuación de esta agresión israelí no logrará objetivos de seguridad. UN ولهذا كله فإننا نعتقد أن استمرارية هذا العدوان اﻹسرائيلي على لبنان لن يحقق أي غاية من غايات اﻷمن.
    Por tanto, creemos que esos cambios afectarán adversamente los esfuerzos de establecimiento de la paz en el Oriente Medio, destruyendo así el delicado equilibrio en el que se basa el consenso. UN ولهذا فإننا نعتقد أن هذه التغييرات ستضـر بجهود صنع السلام في الشرق اﻷوسط وستخـل بالتالـي بالتوازن الحساس الذي تم على أساسه التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    A pesar de los obstáculos con que se ha tropezado hasta el momento, creemos que es importante que las Naciones Unidas sigan participando activamente en la búsqueda de un arreglo del conflicto. UN وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع.
    Por el contrario, creemos que es una fuente importantísima de inspiración, creatividad y dinamismo. UN بل العكس هو الصحيح، فإننا نعتقد أن هذا التنوع يمثل مصدرا عظيما لﻹلهام واﻹبداع والدينامية.
    En este tema no caben posiciones intermedias. Aunque en años pasados apoyamos proyectos de resolución de carácter declarativo sobre este asunto, creemos que ha llegado el momento de que las Naciones Unidas tomen decisiones claras y contundentes. UN مشاريع قرارات قدمت في السنوات الماضية وكانت ذات طابع بياني ليس إلا عن هذه القضية، فإننا نعتقد أن الوقت قد حان اﻵن كيما تتخذ اﻷمم المتحدة قرارات واضحة وحازمة في هذه المسألة.
    Si bien la Corte Penal Internacional no es un tribunal de derechos humanos, consideramos que el Estatuto de Roma es una importante contribución al Año Internacional de los Derechos Humanos. UN ولئن كانت المحكمة الجنائية الدولية ليست محكمة لحقوق اﻹنسان فإننا نعتقد أن النظام اﻷساسي الذي اعتمد في روما اسهام بالغ اﻷهمية في سنة حقــوق اﻹنســان.
    En esas circunstancias, consideramos que no hay bases para formular acusaciones en el presente caso, por lo que la investigación ha sido interrumpida " . UN وفي ظل هذه الظروف، فإننا نعتقد أن ليس هناك أي أساس لرفع دعوى في هذه القضية.
    En todo caso, no consideramos que sea un camino sensato a seguir. UN ومهما يكن الأمر، فإننا نعتقد أن ذلك ليس هو السبيل العقلاني للمضي قدما.
    No obstante, consideramos que sería lógico que se examinara en la Asamblea sólo después de que se haya completado el examen del funcionamiento del Consejo. UN وعلى الرغم من ذلك فإننا نعتقد أن من المنطقي ألا يُستعرض مركز المجلس في الجمعية العامة إلا بعد إنجاز استعراض عمل المجلس.
    No obstante, pensamos que la justicia internacional no puede estar condicionada, ni mucho menos capitular, a las exigencias políticas. UN ومع هذا، فإننا نعتقد أن العدالة الدولية ينبغي ألا تسمح للضرورات السياسية أن تحدد مجراها ناهيك عن استسلامها لها.
    Aun cuando deben ultimarse muchas cuestiones importantes, pensamos que sólo dos de ellas suponen un obstáculo a la consecución del tratado, a saber, el ámbito y la inspección in situ. UN ولئن كانت مسائل هامة كثيرة تتطلب وضعها في صيغتها النهائية، فإننا نعتقد أن ثمة مجالين فقط يحولان بيننا وبين إنجاز المعاهدة، ألا وهما النطاق والتفتيش الموقعي.
    En todo caso, estimamos que podría resultar útil señalar algunas de las posibles alternativas. UN وأيا كان الأمر، فإننا نعتقد أن من المفيد أن نشير ببعض البدائل الممكنة.
    Si bien estamos comprometidos con los objetivos de la no proliferación, opinamos que el acceso a la energía nuclear para su utilización con fines pacíficos es un derecho de todos los Estados. UN وفي حين أننا ملتزمون بأهداف عدم الانتشار، فإننا نعتقد أن الحصول على الطاقة النووية ﻷغراض سلمية حق لجميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more