| De hecho, muchos de los documentos empleados en la realización del presente examen trienal se obtuvieron sin dificultad recurriendo al sitio web. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من الوثائق المستخدمة لإجراء استعراض الثلاث سنوات هذا قد تم الحصول عليها من ذلك الموقع. |
| A pesar de que el Centro pugnara por terminar los proyectos puntualmente, muchos de los factores externos escapaban a su control. | UN | ومع أن المركز يسعى إلى إنجاز المشاريع في حينها، فإن العديد من العوامل الخارجية تقع خارج نطاق سيطرته. |
| Sin embargo, muchos de sus mecanismos se han tornado anacrónicos e inapropiados para atender las necesidades de un mundo globalizado, más abierto y democrático. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من آلياتها قد عفا عليها الزمن وأصبحت غير مناسبة للوفاء باحتياجات عالم أكثر انفتاحا وديمقراطية وعولمة. |
| Además, muchas de las organizaciones tienden a centrar su atención primordial en la defensa de los intereses de los empresarios ya asentados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن العديد من المنظمات تنزع إلى التركيز بالدرجة اﻷولى على المحافظة على مصالح أصحاب المشاريع الراسخين. |
| No obstante, muchas de las personas con discapacidad que quieren y pueden trabajar están desempleadas. | UN | ومع ذلك فإن العديد من المعوقين المستعدين للعمل والقادرين عليه عاطلون عن العمل. |
| Del mismo modo, numerosos puestos vitales en la Federación permanecen sin cubrir debido a disputas sobre la representación étnica en estas instituciones. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
| Por tanto, muchos de los representantes gubernamentales con que se reunió la Relatora Especial durante su misión ya no ocupan sus cargos. | UN | وبالتالي فإن العديد من ممثلي الحكومة الذين التقتهم المقررة الخاصة إبان زيارتها فقدوا مناصبهم. |
| En suma, muchos de los cambios producidos por la mundialización son palpables y positivos para el respeto de los derechos humanos en general. | UN | وباختصار، فإن العديد من التغيرات الناجمة عن العولمة تغيرات ملموسة وإيجابية في مجال الاحترام العام لحقوق الإنسان. |
| Además, muchos de ellos, en particular los que se conocen como países de ingresos medios, como el Gabón, siguen dedicando una enorme cantidad de recursos al servicio de la deuda externa. | UN | فضلا عن ذلك، فإن العديد من هذه البلدان، لا سيما البلدان التي تعرف بالبلدان المتوسطة الدخل مثل غابون، لا تزال تكرس موارد ضخمة لسداد الدين الخارجي. |
| Aunque la mayoría de nuestros problemas los crean las propias personas, muchos de nuestros Estados, como los del Caribe, también deben hacer frente a la amenaza constante de los desastres naturales. | UN | ولئن كانت معظم مشاكلنا ناجمة عن النشاط البشري، فإن العديد من دولنا، مثل دول منطقة البحر الكاريبي، لا بد أيضا أن تواجه التهديد المستمر للكوارث الطبيعية. |
| En el momento en que presento estas conclusiones preliminares, muchos de los oradores ya han regresado a sus países. | UN | وبينما أقدم الآن استنتاجاتنا الأولية، فإن العديد من هؤلاء المتكلمين قد عادوا إلى بلدانهم. |
| Sin duda, muchos de los objetivos principales previstos en la Cumbre del Milenio guardan relación con la salud y el bienestar de los niños y las mujeres. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من الأهداف الكبرى المنشودة في مؤتمر قمة الألفية تتصل بصحة ورفاه الأطفال والنساء. |
| No obstante, muchas de las personas con discapacidad que quieren y pueden trabajar están desempleadas. | UN | ومع ذلك فإن العديد من المعوقين المستعدين للعمل والقادرين عليه عاطلون عن العمل. |
| Sin embargo, muchas de las investigaciones en que ha participado, entre ellas casos de alto impacto, se encuentran en la actualidad en una fase decisiva. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من التحقيقات التي أدت اللجنة فيها دوراً، وكثير منها له أثر كبير، قد بلغ مرحلة حاسمة الآن. |
| Una vez que hayamos comprendido esto, veremos que muchas de las causas de inestabilidad provienen de factores económicos y sociales. | UN | واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية. |
| Sin embargo, muchas de las privatizaciones previstas no llegaron a efectuarse. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من العمليات المقدرة من عمليات التحويل إلى القطاع الخاص لم تتم. |
| En Nepal muchas de las actividades de desarrollo realizadas por las Naciones Unidas ya están integradas prácticamente a nivel del terreno. | UN | وفي نيبال، فإن العديد من اﻷنشطة اﻹنمائية التي تقــوم بها اﻷمم المتحدة أصبحت بالفعل مدمجــة عمليــا على الصعيد الميداني. |
| La Comisión consideró que el principio Flemming, si bien se había reformulado en varias ocasiones, había sido reafirmado por numerosos grupos. | UN | ورأت اللجنة أنه على الرغم من إعادة صياغة مبدأ فليمنغ في مناسبات عديدة، فإن العديد من اﻷفرقة أعاد تأكيده. |
| Además, en muchos informes rara vez se proporcionaba información más allá de las medidas legislativas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من التقارير قلما تتضمن معلومات تتجاوز التدابير التشريعية. |
| Esas operaciones, que son cada vez más numerosas, se realizan en un clima de peligro creciente. | UN | وفضلا عن ذلك فإن العديد من هذه العمليات يتم في جو متزايد الخطورة. |
| En algunos países, varias de las funciones reguladoras que tradicionalmente desempeñaban las bolsas de valores han sido eliminadas por completo de sus competencias y atribuidas al órgano regulador. | UN | وفي بعض البلدان، فإن العديد من المهام التنظيمية التي درجت أسواق الأوراق المالية على أدائها قد نُزعت تماماً من ولايتها وأُسندت إلى هيئات تنظيمية. |
| De manera análoga, hay muchos riesgos y desafíos de alcance mundial que se sitúan invariablemente más allá de la competencia y capacidad de una sola organización internacional, incluida la FAO. | UN | وبالمثل، فإن العديد من الأخطار والتحديات العالمية تكاد تتخطى دائما اختصاص منظمة دولية واحدة وطاقتها، بما في ذلك الفاو. |
| La Junta de Asesoramiento sobre Políticas para los Medios de Difusión está a favor de los códigos, pero muchos periodistas y grupos de promoción de la libertad de prensa están en contra. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس الاستشاري المعني بالسياسة العامة لوسائط اﻹعلام يؤيد وضع هذه المدونات، فإن العديد من الصحفيين والمجموعات المدافعة عن حرية الصحافة لا تؤيد ذلك. |
| Por otra parte, a muchos jefes les desagrada que se les recuerde una vez más este problema sin resolver, y, al parecer, permanente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن العديد من صانعي القرار يكرهون تذكيرهم مرة أخرى بهذا الجزء غير المنجز من العمل الذي يبدو أنه بلا نهاية. |
| Aunque se espera que el mantenimiento de la paz sea de carácter temporal, hay muchas misiones que existen desde hace más de 10 años. | UN | ورغم التوقع بأن عمليات حفظ السلام مؤقتة من حيث طبيعتها، فإن العديد من البعثات لا تزال قائمة منذ أكثر من 10 سنوات. |
| Pese a que las leyes se siguen publicando en el Boletín Oficial en estonio y en ruso, muchas personas de origen ruso, ucranio y belaruso temen que dentro de poco se dejen de publicar en ruso. | UN | وعلى الرغم من أن القوانين لاتزال تنشر في الجريدة الرسمية بكل من اللغتين الاستونية والروسية، فإن العديد من الروس واﻷوكرانيين والبيلاروس الاثنيين يخشون أن يتوقف النشر باللغة الروسية قريبا. |
| Además, muchas empresas de esos países no son lo suficientemente rentables para poder permitirse la ayuda profesional disponible. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العديد من مشاريع الأعمال التجارية في هذه البلدان لا تكون مربحة بما يكفي لتمكينها من تحمل تكاليف ما هو متاح من المساعدة المهنية. |