"فإن اللجنة ترى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Comité considera que
        
    • el Comité opina que
        
    • el Comité estima que
        
    • la Comisión considera que
        
    • la Comisión opina que
        
    • el Comité concluye que
        
    • la Comisión estima que
        
    • el Comité consideró que
        
    • este considera que
        
    • el Comité expresa la opinión de que
        
    Por consiguiente, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible ratione materiae en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن هذا الجزء من بلاغه غير مقبول من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    En estas circunstancias, el Comité considera que el autor no ha presentado pruebas suficientes para justificar su temor de ser detenido y torturado al regresar a su país. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة كافية تؤيد مخاوفه من الاعتقال والتعذيب عند عودته.
    Por lo tanto, el Comité considera que el autor no ha fundamentado su afirmación de que correría peligro de ser sometido a tortura si se lo devolviese a Sri Lanka. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم الشكوى لم يثبت صحة دعواه بأنه سيكون شخصياً في خطر حقيقي لأن يتعرض للتعذيب إذا عاد إلى سرى لانكا.
    Fundándose en los hechos expuestos por el autor, el Comité opina que no se han establecido esas razones. UN وبالاستناد إلى الوقائع المقدمة من صاحب الشكوى، فإن اللجنة ترى أن هذه الأسباب غير قائمة.
    Dada la complejidad de los argumentos de hecho y de derecho, el Comité estima que es más apropiado determinar el ámbito exacto de las disposiciones pertinentes de la Convención en la fase de examen del fondo de la petición. UN ونظراً لتعقد الحجج من ناحيتي الوقائع والقانون، فإن اللجنة ترى أن من الأنسب تحديد النطاق الدقيق للأحكام المعنية من الاتفاقية في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Sin embargo, la Comisión opina que se pueden realizar ahorros en diversas partidas de gastos de acuerdo con la experiencia obtenida en períodos precedentes del mandato. UN ومع ذلك فإن اللجنة ترى أن من المحتمل أن تتحقق وفورات تحت مجموعة متنوعة من وجوه الانفاق وفقا للخبرة المكتسبة خلال فترات الولاية السابقة.
    Por lo tanto, el Comité considera que el autor no ha justificado su afirmación de que estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura de regresar al Irán. 7.4. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران.
    A falta de una explicación del Estado Parte, el Comité considera que los hechos que se le han presentado sobre la incomunicación del hijo del autor durante un período de 40 días revelan una violación de esta disposición del Pacto. UN وفي غياب أي تفسير من جانب الدولة الطرف، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها بشأن احتجاز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لأربعين يوماً، تكشف عن حدوث انتهاك لهذا الحكم من أحكام العهد.
    En cuanto a la violación del párrafo 3 del artículo 2, el Comité considera que esta denuncia también está suficientemente fundada a los fines de la admisibilidad. UN أما فيما يتعلق بالادعاء بموجب الفقرة 3 من المادة 2، فإن اللجنة ترى أن هذا الادعاء قد استند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Considerando que se trata de un adulto joven que todavía no ha formado una familia propia, el Comité considera que sus padres, hermanos y hermanas constituyen su familia de conformidad con el Pacto. UN وبما أن صاحب البلاغ شاب لم يؤسس أسرته بعد، فإن اللجنة ترى أن والديه وأشقاءه وشقيقاته يشكلون أسرته بموجب العهد.
    Considerando que se trata de un adulto joven que todavía no ha formado una familia propia, el Comité considera que sus padres, hermanos y hermanas constituyen su familia de conformidad con el Pacto. UN وبما أن صاحب البلاغ شاب لم يؤسس أسرته بعد، فإن اللجنة ترى أن والديه وأشقاءه وشقيقاته يشكلون أسرته بموجب العهد.
    Como estos no han presentado ningún otro argumento sobre esta cuestión, el Comité considera que esa alegación no ha sido suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad y no es, por lo tanto, admisible en relación con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وبما أن صاحبي البلاغ لم يقدما أية حجج أخرى بشأن هذا الموضوع، فإن اللجنة ترى أن هذه الادعاءات غير مشفوعة بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية وتخلص إلى عدم قبولها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Si bien la formulación de observaciones queda a discreción de los autores y de su abogada ... el Comité considera que todo autor o abogado que desee justificar sus alegaciones o comentar lo expuesto por un Estado parte deben hacerlo con prontitud a fin de que el Comité pueda terminar su examen con la debida celeridad. UN ولئن كان تقديم أية تعليقات متروكا لتقدير أصحاب البلاغ ومحاميهم، فإن اللجنة ترى أن صاحب أي بلاغ أو أي محام يرغب في إثبات ادعاءاته، أو يرغب في التعليق على بيانات لدولة طرف، ينبغي له أن يفعل ذلك في توقيت مناسب يسمح للجنة بإتمام نظرها في اﻷمر بالسرعة المناسبة.
    Ya que ambas partes han tenido plena oportunidad de formular comentarios acerca de las declaraciones de la otra parte sobre el fondo, el Comité considera que debe proceder a examinar el fondo de la comunicación. UN وبما أن الفرصة الكاملة قد أتيحت لكل من الطرفين ﻹبداء ملاحظاته على وسائل الطرف اﻵخر بشأن الجوانب الموضوعية، فإن اللجنة ترى أن تقوم بمواصلة النظر في الجوانب الموضوعية للبلاغ.
    Por consiguiente, el Comité opina que se han violado los derechos de la autora a tenor del artículo 26, conjuntamente con el artículo 2, del Pacto. UN ولذلك فإن اللجنة ترى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 2، قد انتهكت.
    Más en particular, la persistencia de la práctica de la mutilación genital femenina preocupa profundamente al Comité y, si bien se están adoptando medidas para ocuparse de esta práctica, el Comité opina que no son suficientes. UN وعلى وجه الخصوص، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء استمرار ممارسة ختان اﻹناث؛ ورغم أن هناك تدابير تُتخذ للتصدي لهذه الممارسة، فإن اللجنة ترى أن ذلك لا يكفي.
    En ausencia de información pertinente del Estado parte que pudiera contradecir las alegaciones del autor, el Comité estima que los hechos que se han puesto en su conocimiento revelan una violación del artículo 7 conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات ذات صلة بالموضوع لدحض ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها تبيّن وقوع انتهاك للمادة 7 مع المادة 9 من العهد.
    En ausencia de información pertinente del Estado parte que pudiera contradecir las alegaciones del autor, el Comité estima que los hechos que se han puesto en su conocimiento revelan una violación del artículo 7 conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات ذات صلة بالموضوع لدحض ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها تبيّن وقوع انتهاك للمادة 7 مع المادة 9 من العهد.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    En vista de ello, la Comisión opina que si las Naciones Unidas aceptaran la solicitud, estarían pagando por artículos que ya habían pagado. UN ولما كان اﻷمر كذلك، فإن اللجنة ترى أن اﻷمم المتحدة لو قبلت هذا الطلب، فإنها قد تدفع مبالغ عن بنود سبق بالفعل أن سددت تكلفتها.
    En consecuencia, el Comité concluye que el autor no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna y que, por lo tanto, la comunicación es inadmisible. UN ولذلك، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية ومن ثم فإن الشكوى غير مقبولة.
    Además, la Comisión estima que cuatro de las funciones previstas, a saber, Oficial de Finanzas y Presupuesto, Oficial de Recursos Humanos, Oficial de Información Pública y Oficial de Telecomunicaciones y Tecnología de la Información, no son funciones específicas de la policía, sino que requieren conocimientos de naturaleza más general. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة ترى أن 4 من الوظائف المتوخاة، وهي وظائف لموظف لشؤون المالية والميزانية، وموظف موارد بشرية، وموظف لشؤون الإعلام، وموظف لشؤون الاتصالات السلكية واللاسلكية وتكنولوجيا المعلومات، ليست وظائف خاصة بالشرطة، ولكنها تحتاج إلى خبرة ذات طبيعة أعم.
    Como el Estado Parte no refutó esa denuncia, el Comité consideró que se había violado el apartado a) del párrafo 2 del artículo 10 del Pacto. UN ولما كانت الدولة الطرف لم تنكر هذا الزعم فإن اللجنة ترى أن هناك انتهاكاً للمادة 10، الفقرة 2(أ).
    Dado que, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, solo los individuos pueden presentar una comunicación al Comité, este considera que el autor, al alegar violaciones de la Unión Religiosa, que escapan al ámbito de aplicación del Pacto, no tiene la calidad que exige el artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وبما أنه بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يحق إلا للأفراد أن يقدموا بلاغات إلى اللجنة، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ، بادعائه وقوع انتهاكات لحقوق الاتحاد الديني، وهي حقوق لا يحميها العهد، لا يتمتع بالأهلية القانونية التي تنص عليها المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    9.5. En cuanto a los demás argumentos del Estado Parte acerca de la admisibilidad, el Comité expresa la opinión de que estos argumentos están íntimamente relacionados con cuestiones de fondo y no pueden ser disociados lógicamente de un examen completo de los hechos y argumentos expuestos. UN 9-5 أما بخصـوص الحجج المتبقيـة للدولـة الطرف بشأن المقبولية، فإن اللجنة ترى أن هذه الحجج ترتبط ارتباطاً تاماً بالمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية للبلاغ ولا يمكن فصلها بشكل ذي مغزى عن الدراسة الكاملة للوقائع والحجج المقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more