Funcionarios del Gobierno de Marruecos prometieron que si se diera tal circunstancia, el Reino tomaría todas las medidas defensivas necesarias. | UN | وأعلن مسؤولو الحكومة المغربية أنه، في حالة حدوث ذلك، فإن المملكة سوف تتخذ جميع التدابير الدفاعية اللازمة. |
Sin embargo, el Reino Unido no considera que exista un vínculo automático entre el desarme y el desarrollo, sino una relación compleja entre los dos. | UN | ومع ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد أن هناك ارتباطا آليا بين نزع السلاح والتنمية. بل إن علاقة معقّدة تربط الاثنين. |
De hecho, el Reino Unido no apoyó la creación del Comité en 1961. | UN | وفي الواقع، فإن المملكة المتحدة لم تؤيد إنشــاء اللجنــة عام 1961. |
Cuando un Territorio decida seguir siendo británico, el Reino Unido mantendrá y profundizará su relación especial con él. | UN | ومتى اختار إقليم أن يظل بريطانياً، فإن المملكة المتحدة تحافظ على علاقاتها الخاصة به وتعمقها. |
En consecuencia, la Arabia Saudita sólo recuperará las regalías si se produce el petróleo en último término y cuando se produzca. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المملكة العربية السعودية تحصل على الاتاوات في حالة إنتاج النفط ومتى تم انتاجه. |
Si un Territorio decide seguir siendo británico, el Reino Unido mantendrá y profundizará su relación especial con él. | UN | ومتى اختار إقليم أن يظل بريطانياً، فإن المملكة المتحدة تحافظ على علاقتها الخاصة به وتعمقها. |
No hay duda de que el Reino Unido continuará cumpliendo con las obligaciones establecidas en la Carta con respecto a los territorios dependientes de Gran Bretaña. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المملكة المتحدة ستواصل التقيد بالتزاماتها تجاه اﻷقاليم البريطانية غير المستقلة وذلك بمقتضى الميثاق. |
No es ningún secreto que el Reino de Marruecos estableció la primera estación de telecomunicaciones en África en 1970. | UN | مما لا يخفى عليكم، فإن المملكة المغربية أقامت أول محطة بافريقيا للاتصالات السلكية واللاسلكية عبر الفضاء سنة ١٩٧٠. |
Lamentablemente, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, los Estados Unidos de América y Francia aún no han firmado ni ratificado estos Protocolos. | UN | ولسوء الحظ، فإن المملكة المتحدة والولايات المتحدة وفرنسا لم تقم بعد بتوقيع البروتوكولين وتصديقهما. |
Si se decide abolirlo en el año en curso, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte estaría dispuesto a presentar un texto sobre la base del proyecto de resolución antes mencionado. | UN | فإذا تقرر إلغاؤه خلال السنة الحالية، فإن المملكة المتحدة مستعدة لتقديم نص يتماشى مع مشروع القرار المذكور سابقا. |
En consecuencia, el Reino Unido no puede aceptar el objetivo básico que se persigue con esta resolución. | UN | وبالتالي، فإن المملكة المتحدة لا تقبل الهدف اﻷساسي لهذا القرار. |
Así pues, el Reino Unido no desespera de que se satisfagan las condiciones y el Tratado entre en vigor. | UN | ولذا فإن المملكة المتحدة لا يعتورها اليأس من تلبية شروط بدء نفاذ المعاهدة. |
Por consiguiente, el Reino Unido ha recorrido un largo camino para cumplir lo que será sin duda uno de los principales requisitos de verificación de un tratado de limitación del material fisible. | UN | وعليه فإن المملكة المتحدة قد قطعت شوطاً طويلاً في استيفاء ما سوف يصبح من دون شك واحداً من شروط التحقق الرئيسية في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Por consiguiente, la resolución para el Reino Unido es inaceptable. | UN | ولذلك فإن المملكة المتحدة لا تقبل هذا القرار. |
Pero si significaba, como creía que era el argumento de algunos gobiernos de los Territorios, que algunos Territorios redactarían sus propias constituciones sin interferencia externa, el Reino Unido no lo aceptaría. | UN | أما إذا كان ذلك يعني، بحسب ما جادلت به بعض حكومات الأقاليم، أن تضع الأقاليم دساتيرها دون تدخل خارجي، فإن المملكة المتحدة لن توافق على ذلك. |
Si el Presidente determina que no es procedente conceder la liberación anticipada, el indulto o la conmutación de la pena, el Reino Unido actuará en consecuencia. | UN | وإذا قرر الرئيس أن الإفراج المبكر أو العفو أو تخفيض العقوبة غير ملائم، فإن المملكة المتحدة تتصرف وفقا لهذا القرار. |
Si las tres partes desearan adoptar en el foro una decisión con respecto a un asunto que requiriese un acuerdo oficial entre el Reino Unido y España, el Reino Unido no podrá prestar su correspondiente acuerdo sin el consentimiento del Gobierno de Gibraltar. | UN | وإن رغب الأطراف الثلاثة في اتخاذ قرار حول أية مسألة في المحفل حيث يبرم أي اتفاق رسمي على النحو الواجب بين المملكة المتحدة وإسبانيا، فإن المملكة المتحدة لن توافق على ذلك دون قبول من حكومة جبل طارق. |
Por eso, el Reino de Marruecos nunca ha fabricado ni exportado minas antipersonal. | UN | وبهذا، فإن المملكة المغربية لم تنتج أو تصدِّر أبدا الألغام المضادة للأفراد. |
En consecuencia, la Arabia Saudita sólo recuperará las regalías si se produce el petróleo en último término y cuando se produzca. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المملكة العربية السعودية تحصل على الاتاوات في حالة إنتاج النفط ومتى تم انتاجه. |
En cuanto a Joseph Vergis, la Arabia Saudita no dispone propiamente de informaciones ya que ese nombre no figura en los registros de los servicios de seguridad. | UN | أما بخصوص جوزيف فيرغيس، فإن المملكة العربية السعودية ليس لديها في الوقت الحالي معلومات من حيث أن اسمه غير مسجل لدى دوائر الأمن. |
Si un residente cometiera un delito fuera del país, regresara a él y lo buscara el otro Estado, la Arabia Saudita consideraría la posibilidad de extraditarlo al Estado solicitante conforme a los acuerdos concertados con ese Estado. | UN | أما إذا ارتكب المقيم الجريمة خارج المملكة وعاد إليها فإنه في حالة المطالبة به من قِبَل دولة أخرى فإن المملكة تنظر في تسليمه للدولة الطالبة وفقا للاتفاقيات القائمة بين المملكة والدولة الطالبة. |