Porque el racismo tiende a transformarse en un fenómeno no ya individual sino de masas, | UN | ونظرا ﻷن العنصرية تنزع الى التحول الى تعبير لم يعد فردياً ولكن جماعياً، |
Sin embargo, si queremos derrotar para siempre la pobreza, debemos seguir tratando de hacer mucho más a nivel individual y colectivo. | UN | ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً. |
Los servicios prestarán atención individual a sus necesidades específicas y velarán por que se reconozca y remunere el papel clave que desempeñan las mujeres con personas a su cuidado. | UN | وستولي الخدمات اهتماماً فردياً للاحتياجات الخاصة لمقدمي الرعاية وستضمن الاعتراف بالدور الرئيسي لمقدمي الرعاية ومكافأته. |
A falta de dicha notificación, los Estados miembros se responsabilizarán individualmente del cumplimiento de todas esas obligaciones. | UN | وفـــي غياب هذا اﻹخطار، تكون الدول اﻷعضاء مسؤولة فردياً عن تحقيق كل هذه الالتزامات؛ |
Se prescindirá de los servicios de los 134 contratistas individuales. | UN | وسيتم الاستغناء عن خدمات 134 متعهداً فردياً. |
Las personas gravemente discapacitadas reciben apoyo individual. | UN | ويتلقى الأشخاص المصابون بعجز شديد دعماً فردياً. |
2. La violencia contra la mujer no siempre es un acto individual. | UN | 2- وليس العنف ضد المرأة عملاً فردياً في مطلق الأحوال. |
Había que establecer otra relación entre la erradicación de la extrema pobreza y el goce del derecho al desarrollo como derecho individual y colectivo. | UN | وينبغي أيضاً تناول العلاقة بين استئصال شأفة الفقر المدقع وإعمال الحق في التنمية بصفته حقاً فردياً وجماعياً. |
Convenimos en actuar en este sentido, individual y colectivamente, en función de las prioridades. | UN | ونوافق على العمل في هذا الاتجاه، بحسب الأولويات، فردياً وجماعياً. |
Se considera la reducción de jornada por motivos familiares como un derecho individual de los trabajadores. | UN | ويعتبر الحق في تخفيض عدد ساعات العمل لأسباب عائلية حقاً فردياً للعامل. |
Es importante señalar que la práctica de masacres continúa, aunque los autores de ejecuciones parecen preferir ahora las de carácter individual o selectivo. | UN | وما زالت ترتكب مذابح، مع أنه يبدو أن ضحايا حالات الإعدام باتوا يُستهدفون فردياً أو انتقائياً بدرجة أكبر. |
La capacitación ofrece capacitación individual en ciertos aspectos y en la profesión. | UN | وتوفر هذه المنح تدريباً فردياً في جوانب معينة من مهنة ما. |
Planes, adelantos y prioridades: La asistencia a las víctimas reviste diversas modalidades: asistencia individual, reinserción socioeconómica y seguimiento individual de las víctimas. | UN | الخطط والتقدم والأولويات: تتم مساعدة الضحايا من خلال ما يلي: مساعدتهم فردياً، وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً ومتابعة حالاتهم فردياً. |
También debe facilitar a los alumnos exentos una enseñanza individual adaptada acorde con el programa de estudios. | UN | كما يجب على المدرسة أن تتيح للتلاميذ المعفيين تدريساً فردياً مكيفاً في إطار المنهاج. |
En su artículo 32 garantiza la defensa individual y colectiva de esos derechos y en su artículo 41 determina su ámbito de aplicación: libertad de expresión, de asociación y de reunión. | UN | فالمادة 32 منه تكفل الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً، بينما تحدد المادة 41 منه مجال تطبيق هذه الحقوق وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع. |
Por consiguiente, el Estado brinda apoyo individual a las madres solteras y a los hogares compuestos por mujeres y niños. | UN | وبالتالي توفر الدولة دعماً فردياً للأمهات غير المتزوجات والأسر المعيشية التي تتكون من نساء وأطفال. |
El Consejo adopta individualmente sus programas para satisfacer las necesidades concretas de las personas o los pequeños grupos. | UN | ويضفي المجلس على برنامجه طابعاً فردياً لتلبية حاجات محددة لﻷفراد أو لجماعة صغيرة. |
81. Se alienta a los miembros del Comité Asesor a comunicarse individualmente o en grupos entre los períodos de sesiones. | UN | 81- يُشجَّع أعضاء اللجنة الاستشارية على التواصل، فردياً أو في إطار أفرقة، في الفترات الفاصلة بين الدورات. |
81. Se alienta a los miembros del Comité Asesor a comunicarse individualmente o en grupos entre los períodos de sesiones. | UN | 81- يُشجَّع أعضاء اللجنة الاستشارية على التواصل، فردياً أو في إطار أفرقة، في الفترات الفاصلة بين الدورات. |
Los derechos individuales se ejercen individualmente, y los colectivos en comunidad con otros, de conformidad con la Constitución, la ley y los tratados internacionales. | UN | وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
105. Algunos tratados de derechos humanos incluyen un procedimiento de comunicaciones individuales. | UN | 105- وتتضمن بعض المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان أسلوباً فردياً للاتصالات. |
Los exámenes dieron lugar a 38 informes de situación, el informe de síntesis y evaluación y 37 informes de exámenes hechos por separado. | UN | وتمخضت الاستعراضات عن 38 تقرير حالة، وتقرير توليفي وتقييمي، و37 تقريراً استعراضياً فردياً. |
Debido a la gran diversidad de necesidades educativas, incluso entre los estudiantes que tienen la misma discapacidad, la educación de los niños discapacitados requiere flexibilidad y, naturalmente, un plan de estudios individualizado para cada uno de ellos. | UN | ونظراً إلى التنوع الكبير في الاحتياجات التعليمية، حتى ضمن فئة الطلاب الذين يعانون نفس الإعاقة، فإن تعليم المعوقين يقتضي المرونة، وبطبيعة الحال، يتطلب برنامجاً تعليمياً فردياً لكل طالب. |
Sin embargo, la Convención prevé que este asunto se determine caso por caso, ya que se refiere a la edad y la madurez, por lo que exige una evaluación individualizada de la capacidad del niño. | UN | بيد أن الاتفاقية، تتوقع تحديد هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، بما أنها تشير إلى السن والنضج، ولهذا السبب تشترط تقييماً فردياً لقدرة الطفل. |
Dicho grupo debe estar formado por un número impar de miembros. | UN | ويجب أن يكون عدد أعضاء الهيئة القضائية فردياً. |