COMERCIAL Y FINANCIERO impuesto por LOS | UN | والمالــــي الذي فرضته الولايــات المتحدة |
También debería incluir una referencia expresa a la necesidad, el propósito, los efectos y la proporcionalidad DE las restricciones impuestas por los tribunales. | UN | كما يجب أن تولى الحيثيات اعتبارا صريحا أيضاً لضرورة ومقصد وأثر ومدى تناسب القيد الذي فرضته المحاكم. |
Se ha visto agravada por la clausura DE los territorios ocupados impuesta por las autoridades israelíes después DE varios incidentes graves DE seguridad. | UN | فقد ازدادت تفاقما بإغلاق اﻷراضي المحتلة الذي فرضته السلطات الاسرائيلية بعد وقوع حوادث أمنية خطيرة. |
No hace falta insistir en la firme decisión DE Etiopía DE llegar a una solución pacífica del conflicto que le ha impuesto Eritrea. | UN | إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا. |
Turquía ha cumplido plenamente con el régimen DE sanciones que han impuesto las Naciones Unidas al Iraq. | UN | وما برحت تركيا تمتثل امتثالا كاملا لنظام الجزاءات الذي فرضته اﻷمم المتحدة على العراق. |
Un contrato que contenía disposiciones DE pago diferido cuando se ejecutó originalmente estaría sujeto a la aplicación DE la regla " anteriores al " si el contrato fue el resultado DE un acuerdo intergubernamental movido por las exigencias DE los problemas financieros del Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
Partidos del territorio exportador antes DE los embargos impuestos por las Naciones Unidas | UN | تم نقلها من إقليم البلد المصدر قبل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة |
NECESIDAD DE PONER FIN AL BLOQUEO ECONOMICO, COMERCIAL Y FINANCIERO impuesto por LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA | UN | ضــرورة إنهـاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
FINANCIERO impuesto por LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA CONTRA CUBA | UN | فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
NECESIDAD DE PONER FIN AL BLOQUEO ECONOMICO, COMERCIAL Y FINANCIERO impuesto por LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA CONTRA CUBA | UN | ضـرورة إنهـاء الحصـار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
Esas presiones e influencias fueron consecuencia directa DE circunstancias impuestas por la naturaleza DE los tiempos y las necesidades y aspiraciones en materia DE desarrollo. | UN | وقد جاءت هذه الضغوط والتأثيرات كانعكاس مباشر لما فرضته طبيعة هذه الفترة الزمنية وما اقتضته متطلبات وتطلعات التنمية. |
Las actividades se concibieron teniendo en cuenta las necesidades y exigencias DE los beneficiarios, necesidades y exigencias impuestas por el estado DE sus economías e identificadas por ellos mismos. | UN | وتم رسم الأنشطة في سياق احتياجات ومتطلبات المستفيدين، الذي فرضته أوضاع اقتصاداتهم وحسبما حددوه هم أنفسهم. |
Esos vuelos infringirían además la prohibición DE atravesar el espacio aéreo DE Bosnia impuesta por las Naciones Unidas el año pasado. | UN | كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني. |
Israel no ha podido eludir los efectos del bloqueo que ha impuesto al territorio palestino. | UN | ولم تسلم إسرائيل من تأثير الحصار الذي فرضته على الأراضي الفلسطينية. |
El bloqueo que los Estados Unidos DE América han impuesto a Cuba durante más DE tres decenios ha provocado enormes dificultades económicas e impuesto restricciones al desarrollo económico y social. | UN | إن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثة عقود من الزمن خلق صعوبات اقتصادية بالغة وفرض قيودا على النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Un contrato que contenía disposiciones DE pago diferido cuando se ejecutó originalmente estaría sujeto a la aplicación DE la regla " anteriores al " si el contrato fue el resultado DE un acuerdo intergubernamental movido por las exigencias DE los problemas financieros del Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
Eslovaquia aplica a nivel nacional el embargo DE armas a los países que son objeto DE embargos impuestos por las Naciones Unidas. | UN | تطبق سلوفاكيا حظر وطنيا فيما يتعلق بالبلدان الخاضعة لتدابير الحظر الإلزامي على الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Desde que las Naciones Unidas impusieron el embargo DE armamentos, no se ha autorizado la exportación DE armas a Etiopía y Eritrea. | UN | ومنذ الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة لم يتم منح أي ترخيص لتصدير الأسلحة إلى إثيوبيا وإريتريا. |
A pesar DE los límites DE tiempo que nos había impuesto la Comisión pudimos adaptarnos a esa nueva realidad. | UN | وقد استطعنا التكيف مع هذا الواقع الجديد، رغم ضيق الوقت الذي فرضته علينا لجنة حقوق الإنسان. |
Las sanciones y el embargo decretado por la Organización no ha dado mayor resultado práctico. | UN | وما فرضته المنظمة من جزاءات وحظر لم يكن لـه أي أثر على المستوى العملي. |
La Dirección del Ministerio Público puede apelar ante la Corte Suprema si no está DE acuerdo con la sentencia dictada por los tribunales DE distrito. | UN | ويمكن لمدير الادعاءات العامة أن يستأنف لدى المحكمة العليا إذا كان لا يتفق مع الحكم الذي فرضته المحاكم الجزئية. |
Las medidas económicas coercitivas, tanto si las impone un Estado unilateralmente como si se las impone a través DE instituciones multilaterales influyentes, se basan en una política que no conduce a nada. | UN | إن اﻹجــراءات الاقتصاديــة القسرية ســواء منها ما فرضته دولة معينة بقانون فردي، أو من خلال استغلال نفوذها في اﻵليات المتعددة اﻷطراف، أنما تعبر عن سياسة قصيرة النظر ولا تقود إلى شيء. |
La suspensión por la Comisión Económica DE los Estados DE África Occidental DE la importación, la exportación y la fabricación DE armas ligeras | UN | الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا الذي فرضته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا |
Con ese fin, me complace anunciar que la República DE Corea prorrogará una vez más su moratoria sobre la exportación DE minas antipersonal un año más. | UN | ولهذا الغرض، يسرني أن أعلن أن جمهورية كوريا ستمدد مرة أخرى الوقف الطوعــــي الذي فرضته على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد لعام آخر. |