En efecto, ninguna parte del capítulo 17 puede desligarse totalmente de la cuestión de las actividades terrestres. | UN | وفي الواقع إن أي جزء من أجزاء الفصل ١٧ لا يمكن فصله فصلا تاما عن مسألة اﻷنشطة البرية. |
Cumplió condena, obtuvo la libertad condicional y regresó a su puesto de trabajo donde descubrió que había sido despedido y sustituido por otra persona. | UN | وقد قضى عقوبته وأُخلي سبيله إخلاءً مشروطاً وعاد إلى العمل ليجد أنه قد تمّ فصله واستبداله بموظف آخر. |
El Tribunal además declaró que, en el momento en que el Sr. P. fue trasladado a otro puesto, su despido habría estado justificado por razones financieras. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية. |
El demandante impugnó la decisión de separarlo del servicio y varias decisiones conexas. | UN | طعن المدعي في قرار فصله عن العمل، وفي القرارات الكثيرة ذات الصلة. |
Así que, si un estudiante lo supendiera, no podría graduarse con su clase | Open Subtitles | لذا اذا رسب احدهم فيه ذلك الطالب لن يتخرج مع زملاء فصله |
El miembro de la Asamblea Municipal separado de su cargo podrá pedir al Representante del pueblo que revea la decisión. | UN | ويجوز للعضو المفصول من المجلس أن يطلب من أمين المظالم إعادة النظر في قرار فصله. |
El Programa de Acción, en su capítulo sobre la habilitación de la mujer, representa grandes avan ces. | UN | وبرنامج العمل يمثل في فصله المتعلق بتمكين المرأة، خطوات هامة على طريق النجاح. |
En el capítulo VII de la Carta se brindan al Consejo de Seguridad importantes mecanismos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويوفر الميثاق في فصله السابع آليات هامة لمجلس اﻷمن من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
También es sumamente prometedor que se celebre el décimo aniversario de la aprobación del Programa 21, en cuyo capítulo 17 figura una amplia estrategia para el desarrollo sostenible de los océanos y los mares. | UN | وفي الحقيقة، أن من أفضل البشائر أن يتصادف هذا مع الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد جدول أعمال القرن 21، الذي يتضمن فصله السابع عشر استراتيجية شاملة للتنمية المستدامة للمحيطات والبحار. |
despedido en el '81, re contratado en el '84 y vuelto a despedir en el '85. | Open Subtitles | فصله في عام واحد و ثمانين. و أعاد توظيفه في أربعة و ثمانون. ثم فصله مرة أخرى في العام خمسة و ثمانون. |
Un amigo está a punto de ser despedido | Open Subtitles | صديقي قريب من أن يتم فصله بسبب ظهوره على التلفاز. |
Por favor, sepa con seguridad que mi asesor cultural será despedido tan pronto como termine esta reunión. | Open Subtitles | أرجوك أن تتأكد أن المستشار الثقافي لديّ سيتم فصله بعد انتهاء الاجتماع |
El Tribunal además declaró que, en el momento en que el Sr. P. fue trasladado a otro puesto, su despido habría estado justificado por razones financieras. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية. |
, teniendo en cuenta el perjuicio sufrido por el trabajador a causa del despido. | UN | ، مراعاة للضرر الذي لحق بالعامل من جراء فصله. |
no hay forma en el infierno de que vayamos a ser capaces de separarlo de todo el mundo, de todo lo que estamos haciendo. | Open Subtitles | فلا مجال أبداَ أن نستطيع فصله عن الجميع عن كل شيء نفعله |
Piensa en ello. su clase es una tienda para comprar víctimas. | Open Subtitles | فكّري بالأمر، فصله التعليميّ هو متجر تسويقيّ للضحايا. |
iii) En caso de que el aspirante no superara con éxito sus estudios universitarios será separado de los mismos y reintegrado al servicio en su unidad. | UN | في حالة رسوب الطالب خلال فترة الدراسة الجامعية يتم فصله من الدراسة وإعادته للعمل بوحدته؛ |
Aduce que su separación, por expulsión, de sus familiares próximos no guarda proporción con sus antecedentes penales y que no es razonable expulsar a alguien que llegó al Canadá a los 16 años de edad. | UN | كما يدعي أن فصله عن أفراد أسرته المقربين، نتيجة الطرد، لا يتناسب مع سجله الجنائي وأن طرد فرد أتى إلى كندا وهو يبلغ 16 عاماً من العمر أمر غير معقول. |
A causa de ello y de una discusión que tuvo con el director del centro acerca de un asunto privado fue expulsado de la escuela en 1988. | UN | وبسبب ذلك، فضلا عن جدال حدث مع مدير المدرسة حول مسألة خاصة، تم فصله من المدرسة في عام ١٩٨٨. |
Ya le despidieron y aun así seguía preparándose el almuerzo poniéndose su uniforme, y disimulando que iba al trabajo. | Open Subtitles | اذن هو تم فصله بالفعل و مازال يعد لنفسه وجبات الغذاء ومازال يضع زيه و مازال يتظاهر بالذهاب للعمل |
Con estas condiciones, resulta imposible destituirlo por razones políticas. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يوجد احتمال لأن يتم فصله لأسباب سياسية. |
El Comité toma nota de la denuncia del autor de que el procedimiento que llevó a su destitución no fue objetivo ni razonable. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ أن الإجراء الذي أدى إلى فصله من العمل لم يكن لا موضوعياً ولا معقولاً. |
Lo sentimos, has contactado un numero que ha sido desconectado o ya no está disponible. | Open Subtitles | نحن آسفون. إنّك وصلت لرقم قد تم فصله أو غير داخل في الخدمة. |
Para muchos de estos últimos países, las perspectivas de desarrollo no se pueden separar de las de la economía mundial. | UN | فمستقبل التنمية في عدد كبير من البلدان النامية لا يمكن فصله عن مستقبل الاقتصاد العالمي. |
En Massachusetts es ilegal negarse a contratar o a despedir a alguien de su empleo por motivos discriminatorios, o discriminar en materia de educación. | UN | وتُجرﱢم ولاية ماساشوسيتس بحكم القانون رفض استخدام شخص ما في وظيفة أو فصله منها ﻷسباب تمييزية، أو التمييز في التعليم. |
El Código Penal en su artículo VII se ocupa de los Delitos contra la Fe Pública; su capítulo III se ocupa de la Falsificación de Documentos en su artículo No.255, sancionando estos con Privación de Libertad de 3 meses a 1 año o Multas. | UN | ويتناول قانون العقوبات في الباب السابع جرائم خيانة الأمانة العامة؛ كما يتناول في المادة رقم 255 من فصله الثالث تزوير المستندات وهو ما يُعاقب عليه بالحبس لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وسنة أو بدفع غرامة. |