Sin embargo, ello no podría descartarse de manera minimalista, ya que la jurisprudencia aeroespacial tiene su propio carácter, objetivos y raíces filosóficas. | UN | ولكن لا يمكن استبعاد هذا النهج بدون تروٍّ، لأن فقه قانون الجو والفضاء له طابعه وأهدافه وجذوره الفلسفية الخاصة. |
También estudiaron la jurisprudencia de los organismos regionales e internacionales especializados relativa a esos derechos. | UN | كما نظر المشتركون في فقه هيئات الخبراء الإقليمية والدولية فيما يتعلق بهذه الحقوق. |
Solicita además mayores aclaraciones sobre el concepto legal de minorías en la jurisprudencia de Mauricio. | UN | ٤٩ - وطلب أيضا مزيدا من التوضيح للمفهوم القانوني لﻷقليات في فقه موريشيوس. |
Se hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. | UN | ويشار إلى فقه لجنة حقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |
También se señaló que el concepto de jerarquía en derecho internacional había sido elaborado especialmente por la doctrina. | UN | كما أشير إلى أن مفهوم التسلسل الهرمي في القانون الدولي قد أنشأه بخاصة فقه ذلك القانون. |
También han aumentado los procedimientos en materia de comunicaciones en vista del creciente interés por la jurisprudencia internacional que esos órganos están estableciendo. | UN | كما شهدت إجراءات البلاغات نمواً مماثلاً بالنظر إلى الاهتمام المتنامي بما تضعه من فقه القانون الدولي. |
Varias delegaciones señalaron la importancia de velar por una amplia difusión de la jurisprudencia del Comité. | UN | ولاحظ العديد من الوفود أهمية ضمان نشر فقه اللجنة على نطاق واسع. |
Si bien esos juicios han contribuido a avances importantes en la jurisprudencia del Tribunal, el costo ha sido elevado. | UN | وفي حين حدثت تطورات هامة في فقه المحكمة نتيجة لهذه القضايا، كانت التكلفة المتكبدة باهظة. |
Por último, dio a conocer la decisión del Comité de comenzar a adoptar Observaciones generales que sean un aporte a la jurisprudencia en materia de derechos humanos. | UN | وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام في فقه حقوق الإنسان. |
En las primeras fases del desarrollo de la jurisprudencia del Tribunal, había cierta ventaja en presentar por escrito todas las cuestiones nuevas. | UN | وفي المراحل الأولى من تطور فقه المحكمة القضائي كانت هنالك ميزة لإخضاع كل المسائل الجديدة للكتابة. |
Se hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. 5.1. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى فقه القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Se hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. 5.1. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى فقه القرارات السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Por último, dio a conocer la decisión del Comité de comenzar a adoptar Observaciones generales que sean un aporte a la jurisprudencia relativa a los derechos humanos. | UN | وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام منها في فقه حقوق الإنسان. |
El Consejo debe velar también por que la jurisprudencia de los tribunales penales internacionales sea accesible en todo momento para esos países. | UN | وينبغي أن يؤمّن المجلس أيضا أن يكون فقه المحاكم الجنائية الدولية في متناول البلدان المعنية في كل حين. |
324. Cabe agregar, asimismo, que la doctrina más calificada señala cuatro tipos principales de conflictos colectivos de trabajo. | UN | ٣٢٤- وينبغي بالمثل أن نضيف أن أشهر فقه يشير إلى أربعة أنواع رئيسية من منازعات العمل الجماعية. |
La experiencia de esos órganos también indica que la posibilidad de recibir demandas facilita el desarrollo de una jurisprudencia relativa al tratado pertinente. | UN | وتشير تجربة هذه الهيئات اﻷخرى أيضا الى أن القدرة على تلقي الشكاوى سهلت إيجاد فقه للمعاهدة ذات الصلة. |
iii) Contribución a la elaboración de medidas que sienten jurisprudencia sobre delitos de racismo, discriminación racial y odio racial; | UN | ' 3` المساهمة في وضع تدابير لإنشاء فقه قانون يتعلق بالجرائم العنصرية والتمييز العنصري والكراهية العنصرية؛ |