Ha llegado el momento de crear un clima adecuado en el que todos los seres humanos puedan disfrutar de una vida digna. | UN | لقد آن اﻵوان لخلق مناخ ملائم يتمتع فيه جميع أبناء البشرية بحياة كريمة. |
Por lo tanto, la delegación de la República Popular Democrática de Corea apoya el establecimiento de un grupo de trabajo, con la participación de todos los Estados Miembros, para debatir la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك يؤيد وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انشاء فريق عامل تشارك فيه جميع الدول اﻷعضاء لبحث اصلاح مجلس اﻷمن. |
Grado en que todos los interesados proporcionan acceso a las víctimas de un conflicto. | UN | المدى الذي يتيح فيه جميع المعنيين الوصول إلى الضحايا في حالات الصراع. |
Se trata más bien de una invitación a todos los Estados interesados para realizar una labor creativa común. | UN | وهذه المقترحات ليست سوى دعوة إلى الانضمام إلى جهد مبتكر تشترك فيه جميع الدول المهتمة. |
El año pasado se celebró una cumbre nacional de educación, en la que todos los interesados participaron en los debates sobre la reforma del sistema educativo. | UN | وفي العام الماضي، عقد مؤتمر قمة وطني للتعليم، شارك فيه جميع أصحاب المصلحة في مناقشات بشأن إصلاح نظام التعليم. |
La Junta apoyó todos los esfuerzos de diálogo multilateral en la región, con participación de todas las partes interesadas. | UN | وأعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة ﻹقامة حوار متعدد اﻷطراف في المنطقة، يشارك فيه جميع اﻷطراف المعنية. |
Además, las Naciones Unidas son un foro neutral en el que todos los países participan en pie de igualdad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفِّر الأمم المتحدة منتدى محايدا تتساوى فيه جميع الدول. |
Asumamos el compromiso de crear un mundo en el que todos nuestros niños puedan ser sobrevivientes. | UN | فلنلتزم إذن بإيجاد عالم يتمكن فيه جميع أطفالنا من النجاة. |
La Asamblea General es el foro en el que todos los Estados Miembros participan, en pie de igualdad, en deliberaciones y decisiones cuyos resultados se incorporan a tratados vinculantes para los Estados. | UN | وقالت إن الجمعية العامة هي المنبر الذي تشارك فيه جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة في المداولات والقرارات التي يتم إدراج نتائجها في صُلب المعاهدات المُلزمة للدول. |
La Comisión debe establecer criterios uniformes para el marco de trabajo de todos los relatores especiales y grupos de trabajo con mandatos temáticos. | UN | ينبغي للجنة أن تضع معايير موحدة لﻹطار الذي يعمل فيه جميع المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنية بمواضيع. |
Mi Gobierno tiene la esperanza de que pronto se cristalice un diálogo de esta naturaleza, con la participación de todos los Estados interesados de la región. | UN | وحكومة بلدي تأمل في أن يتبلور قريبا حوار تساهم فيه جميع الدول المعنية في المنطقة. |
De hecho, desde la perspectiva de la sostenibilidad la educación entraña la participación de todos los sectores de la sociedad como agentes y beneficiarios; | UN | والحقيقة أن التعليم من منظور الاستدامة، تشترك فيه جميع قطاعات المجتمع بوصفها أطرافا فاعلة ومستفيدة على حد سواء؛ |
Cabe esperar que llegará el día en que todos los países del Oriente Medio trabajarán mancomunadamente, en un marco de paz, para combatir el flagelo que amenaza el bienestar de los pueblos de la región. | UN | ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة. |
El establecimiento de un sistema comercial transparente, en que todos los países participen en condiciones de igualdad, es esencial para promover el desarrollo y luchar contra la pobreza. | UN | فإقامة نظام منفتح وتشارك فيه جميع البلدان على قدم المساواة، يعد أمرا أساسيا لتعزيز التنمية والقضاء على الفقر. |
La Asamblea General sigue siendo el único órgano de las Naciones Unidas en que todos los Estados participan en pie de igualdad. | UN | ولا تزال الجمعية العامة هي الجهاز الوحيد في الأمم المتحدة الذي تشارك فيه جميع الدول على قدم المساواة. |
Por consiguiente, en el 52º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, el Alto Comisionado hizo un llamamiento a todos los gobiernos instándolos a que contribuyeran al Fondo. | UN | ولذا، وجه المفوض السامي نداء في الدورة الثانية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان حث فيه جميع الحكومات على المساهمة في الصندوق. |
Hoy, nuestro objetivo debe consistir en ayudar a las Naciones Unidas a aprovechar en plenitud las posibilidades creadas por el fin de la guerra fría, mediante un diálogo abierto sobre la labor del Consejo que comprenda a todos los Miembros. | UN | إن هدفنا اليوم ينبغي أن يكون مساعدة اﻷمم المتحدة في أن تستغل بشكل كامل اﻹمكانيات الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة وذلك من خلال حوار مفتوح بشأن عمل المجلس يشترك فيه جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Estimamos que ésta sería una situación en la que todos salen ganando. | UN | ونعتقد أن هذا هو وضع تكسب فيه جميع الأطراف. |
Sólo así podrá nuestra Organización transformarse verdaderamente en una institución democrática en la que todos los países, grandes y pequeños, puedan participar conjuntamente y en un pie de igualdad en la toma de decisiones. | UN | وبذلك فقـط يمكن أن تصبــــح اﻷمم المتحدة عن حق مؤسسة ديمقراطية تستطيع فيه جميع البلدان، كبيرها وصغيرها، المشاركة في صنع القرار معا وعلى قدم المساواة. |
Destacó que ese derecho debía ejercerse mediante la negociación y el diálogo y entrañaba la participación de todas las poblaciones de que se tratara. | UN | وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين. |
Las Naciones Unidas constituyen el único foro universal donde todos los Estados Miembros contribuyen al proceso del desarme. | UN | واﻷمم المتحدة تشكل المحفل العالمي الوحيد الذي تساهم فيه جميع الدول اﻷطراف في عملية نزع السلاح. |
En momentos en que todas las partes interesadas están trabajando incansablemente para asegurar que el proceso se ponga en práctica con éxito, esta decisión amenaza con desbaratar la ardua labor realizada hasta ahora en el proceso de paz. | UN | وفي الوقت الذي تسعى فيه جميع اﻷطراف المعنية دون كلل من أجل ضمان تنفيذ هذه العملية بنجاح، فإن هذا القرار يهدد بتقويض ما تم إنجازه حتى اﻵن من عمل شاق في عملية السلام. |
El desarrollo social es fundamental para poder crear una sociedad moderna en la que todas las clases sociales disfruten de iguales oportunidades. | UN | فالتنمية الاجتماعية هي شيء أساسي لخلق مجتمع حديث تتمتع فيه جميع الطبقات الاجتماعية بتكافؤ الفرص. |
El órgano central de la OUA emitió un comunicado en el que se insta a todas las partes a que cesen inmediatamente las hostilidades. | UN | وأصدر الجهاز المركزي التابع لمنظمة الوحدة الافريقية في الحال بلاغا حث فيه جميع اﻷطراف على وقف اﻷعمال العسكرية فورا. |
La mejor manera de llevar a cabo esa evaluación es examinando rigurosamente toda la información disponible de diversas fuentes. | UN | ومن الأفضل أن يُجرى هذا التقييم بأسلوب شديد الدقة وأن تُختبر فيه جميع الأدلة المتوفرة من مصادر مختلفة. |
Preocupa a mi delegación que se haya negado el derecho de todos los Estados que forman parte de las Naciones Unidas a participar en la elaboración de ese instrumento que, por su entidad, debería ser considerado en forma inclusiva por todos. | UN | يشعر وفد بلدي بالقلق لإنكار حق جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في المشاركة في صياغة ذلك الصك. ونظرا للأهمية الكبيرة التي يحظى بها ذلك الصك، ينبغي أن تنظر فيه جميع الدول الأعضاء بلا استثناء. |
En un comunicado de prensa emitido posteriormente por Al-Shabaab se prohibían todas las operaciones del PMA en Somalia. | UN | وأصدرت حركة الشباب بياناً صحفياً في وقت لاحق حظرت فيه جميع عمليات البرنامج في الصومال. |
Sudáfrica es un país comprometido con la labor en pro de un mundo mejor para todos, en el que todas las naciones convivan pacíficamente. | UN | إن جنوب أفريقيا بلد ملتزم بالعمل نحو بناء عالم أفضل للجميع، عالم تتعايش فيه جميع الدول بشكل سلمي. |
Tomando nota de la Declaración de Clausura dada al levantarse las conversaciones indirectas, en la cual todas las partes se comprometieron, entre otras cosas, a prestar asistencia para localizar a los dos pilotos franceses desaparecidos en Bosnia y Herzegovina y para asegurar su retorno inmediato y seguro, | UN | وإذ يحيط علما بالبيان الختامي الصادر عند فض المحادثات عن قرب، الذي تعهدت فيه جميع اﻷطراف، في جملة أمور، بالمساعدة في تحديد مكان وجود الطيارين الفرنسيين المفقودين في البوسنة والهرسك وبضمان عودتهما في الحال سالمين، |