"في أحد البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un país
        
    • de un país
        
    • en uno de los países
        
    • de uno de los países
        
    • en cierto país
        
    • de un determinado país
        
    En una era de rápida mundialización, una crisis financiera en un país ya no se limita simplemente a ese país. UN ففي عصر يتسم بسرعة العولمة، لم تعد أي أزمة مالية في أحد البلدان أزمة ذلك البلد وحده.
    Entre tanto, temiendo por su seguridad, el autor se había exiliado en 2008 y posteriormente se le había concedido asilo político en un país europeo. UN وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية.
    Entre tanto, temiendo por su seguridad, el autor se había exiliado en 2008 y posteriormente se le había concedido asilo político en un país europeo. UN وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية.
    De hecho, lo contrario significaría que las organizaciones de un país pagarían los sueldos tomando como base el costo de la vida de otro país. UN وفي الواقع، قد ينطوي البديل على أن يدفع أصحاب العمل في أحد البلدان المرتبات على أساس تكلفة المعيشة في بلد آخر.
    En primer lugar, resulta muy probable que fiscales de un país necesiten acceder a documentos y pruebas procedentes de otros países. UN فأولا، من الأرجح أنه سيتعين على المدعين العامين في أحد البلدان الاطلاع على مستندات وأدلة من بلدان أخرى.
    Un representante indígena de Escandinavia señaló que las tierras de caza tradicionales en uno de los países escandinavos estaban ahora prácticamente abiertas a todos los ciudadanos. UN وقالت ممثلة للسكان اﻷصليين من اسكندينافيا إن أراضي الصيد التقليدية في أحد البلدان الاسكندينافية قد أصبحت من الناحية الفعلية مباحة لجميع المواطنين.
    Cuando existe una oficina del ACDH en un país en la que tiene una asociación miembro, mantiene relaciones con dicha oficina. UN وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب.
    Dijo también que esos Estados habían apoyado la cooperación Sur-Sur disminuyendo la escasez de alimentos en un país mediante transacciones trilaterales con países vecinos y apoyando la balanza de pagos destinados a la adquisición de productos de otros países en desarrollo. UN واشار الى أن هذه الدول قدمت أيضا دعمها للتعاون بين بلدان الجنوب بتخفيف حدة نقص اﻷغذية في أحد البلدان بفضل ترتيبات ثلاثية مع البلدان المجاورة ودعم ميزان المدفوعات المخصص لشراء سلع من بلدان نامية أخرى.
    Dicha cantidad comprende el equivalente a 159.758 dólares en monedas no convertibles y 741.829 dólares mantenidos en una cuenta en moneda convertible en un país donante, que a efectos prácticos ha pasado a ser moneda no convertible. Promesas de contribuciones UN ويشمل هذا المبلغ مبلغا يعادل ٧٥٨ ١٥٩ دولارا بعملات غير قابلة للتحويل، ومبلغا آخر قدره ٨٢٩ ٧٤١ دولارا يوجد في حساب بعملة قابلة للتحويل في أحد البلدان المانحة وأصبح بحكم الواقع غير قابل للتحويل.
    Según una denuncia, en un país se azota a niños de apenas 12 años. UN وأفيد بأن اﻷطفال الذين يبلغون ٢١ سنة من العمر يتعرضون في أحد البلدان للجَلد.
    La información sobre la experiencia de capacitación en un país puede servir para dar un panorama de la capacidad actual en la materia. UN وقد تساعد المعلومات عن الخبرات التدريبية في أحد البلدان في إعطاء صورة عن قدرة التدريب الحالية.
    Se precisó que los conflictos que se producían en un país tenían con frecuencia efectos nefastos en los países vecinos y sus economías. UN وذكر أن المنازعات في أحد البلدان كثيرا ما تؤدي إلى آثار ضارة بالبلدان المجاورة واقتصاداتها.
    Por ejemplo, en un país en que la epidemia es muy grave, cada año quedan huérfanos más de 50.000 niños, lo que crea enormes demandas a los sistemas de apoyo social. UN فمثلا، في أحد البلدان التي أصابها الوباء بشكل حاد، سيتيتم أكثر من ٠٠٠ ٥٠ من اﻷطفال كل عام، مما سيخلق طلبا هائلا على نظم الدعم الاجتماعية.
    Por otra parte, una tecnología que se considera ecológicamente racional en un país tal vez no lo sea en otro. UN وعلاوة على ذلك، فإن التكنولوجيا التي يُتصور أنها سليمة بيئياً في أحد البلدان قد لا يُنظر إليها نفس النظرة في بلد آخر.
    Lo que sucede en un país puede repercutir directamente en la prosperidad y la seguridad —e incluso en el clima— de países que se encuentran al otro lado del planeta. UN فما يحدث في أحد البلدان يمكن أن يترك تأثيرا مباشرا على رفاه وأمن، بل ومناخ بلدان وفي الجانب اﻵخر من العالم.
    Lo que funciona bien en un país puede no servir en otro. UN فما يصلح في أحد البلدان قد لا يصلح مطلقا في غيره.
    Como resultado de ello, las confrontaciones que tenían lugar en un país habían repercutido significativamente en otros. UN ونتيجة لذلك، كان لمواجهة حدثت في أحد البلدان آثار جانبية كبيرة على بلد آخر.
    Estos casos demuestran la conveniencia de utilizar medidas que puedan alertar sobre posibles problemas de liquidez a la hora de evaluar la posición de un país con respecto a la deuda. UN وتبين هذه الحالات أهمية استخدام تدابير تنبئ بمصاعب السيولة المتوقعة عند تقييم مركز الدين في أحد البلدان.
    Mediante el proyecto, que tenía por objeto fortalecer los servicios de salud reproductiva a nivel local de un país, no se logró incrementar la distribución de anticonceptivos al nivel previsto. UN تمثل هدف هذا المشروع في تعزيز الخدمات المحلية للصحة الإنجابية في أحد البلدان وقد عجز عن زيادة مستوى توزيع وسائل منع الحمل على النحو المتوقع.
    Mediante el proyecto, que tenía por objeto fortalecer los servicios de salud reproductiva a nivel local de un país, no se logró incrementar la distribución de anticonceptivos al nivel previsto. UN تمثل هدف هذا المشروع في تعزيز الخدمات المحلية للصحة الإنجابية في أحد البلدان وقد عجز عن زيادة مستوى توزيع وسائل منع الحمل على النحو المتوقع.
    Deseo dejar claro desde el principio que esa historia no se ha originado en Myanmar. Aparece en uno de los países vecinos de Myanmar. UN وبادئ ذي بدء أود أن أوضِّح أن هذه القصة لم تنشأ في ميانمار بل في أحد البلدان المجاورة لها.
    ii) Los productos cumplen las condiciones para considerarse originarios de uno de los países cuando ciertos requisitos relativos a la forma en que han sido elaborados o fabricados, se satisfacen en todos los países que intervienen en la producción. UN `2` يُعتبر أن السلع نشأت في أحد البلدان الخمسة عندما تتوفر بعض الشروط المتعلقة بالطريقة التي تم تجهيزها أو تصنيعها بها في جميع البلدان التي شاركت في إنتاجها.
    Por ejemplo, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna señaló en 2001 que en cierto país la Oficina Regional había creado en 1985 una fundación de apoyo al programa de asistencia a los refugiados " simplemente como mecanismo para aumentar la dotación de personal cuando la Oficina consideraba que era necesario disponer de más personal sin recurrir a las vías oficiales " . UN ومثال ذلك أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ في عام 2001 في أحد البلدان أن المكتب الإقليمي أنشأ في عام 1985 هيئة تسمى مؤسسة دعم برنامج مساعدة اللاجئين " لتكون مجرد آلية لزيادة مستويات ملاك الموظفين حينما رأى المكتب أنه بحاجة إلى مزيد من الموظفين دون الاضطرار إلى اللجوء إلى القنوات الرسمية " .
    Nota: La brecha tributaria se calcula tomando la diferencia entre las posibilidades tributarias estimadas y la ratio entre el impuesto y el PIB reales de un determinado país durante el año con los datos más recientes. UN ملاحظة: تُحسب الفجوة الضريبية بحساب الفرق بين الإمكانات الضريبية المقدرة والنسبة الفعلية للإيرادات الضريبية إلى الناتج المحلي الإجمالي في أحد البلدان في السنة المتوافر عنها أحدث البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more