"في أراضيهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus tierras
        
    • a sus tierras
        
    • en sus territorios
        
    • en su territorio
        
    • sobre sus tierras
        
    • a la tierra
        
    • de sus tierras
        
    • sobre la tierra
        
    • en su propia tierra
        
    • en su propio territorio
        
    • a su tierra
        
    • a las tierras
        
    Con el restablecimiento de la paz, los repatriados desean volver a instalarse en sus tierras. UN ومع عودة السلام، يود البورونديون العائدون إلى وطنهم أن يعاد توطينهم في أراضيهم.
    Todos los inupiat reciben una compensación por la perforación de petróleo en sus tierras... Open Subtitles روي يتقاضى المحليون راتبا ضخما مقابل حقوق التنقيب عن النفط في أراضيهم
    Cabe esperar algunos progresos a medida que los Estados reconocen la diferente identidad de los pueblos indígenas y su derecho a sus tierras y recursos. UN ويمكن توقُّع بعض التحسُّن بما أن الدول تعترف بهويات السكان الأصليين المتميزة وحقوقهم في أراضيهم ومواردهم.
    La protección de los derechos de las comunidades indígenas y su integridad dependen en gran medida de la seguridad en sus territorios. UN ذلك أن حماية حقوق مجتمعات الشعوب الأصلية وسلامتهم مرهونة إلى حد بعيد بتوفير الأمن في أراضيهم.
    El derecho internacional garantiza el derecho de los palestinos a vivir en su territorio y a aprovechar los recursos naturales que se encuentran en ellos. UN وإن القانون الدولي يمنح الفلسطينيين الحق في العيش في أراضيهم الحالية والتمتع باستخدام مواردهم الطبيعية.
    Además se recomienda que se reconozca el derecho de las comunidades indígenas tradicionales sobre sus tierras en lugar de favorecer a las empresas mineras. UN وأوصى كذلك بالاعتراف بحق المجتمعات التقليدية للسكان الأصليين في أراضيهم بدلا من إيثار شركات التعدين.
    La mayoría de los agricultores no puede pasar la noche en sus tierras y algunos permisos son sólo estacionales, para la época de la cosecha. UN ولا يستطيع معظم المزارعين المكوث في أراضيهم الخاصة بهم ليلا ولا تكون بعض التصاريح صالحة إلاّ لمواسم بعينها أي لوقت الحصاد.
    La mayoría de los agricultores no puede pasar la noche en sus tierras y algunos permisos son sólo estacionales, para la época de la cosecha. UN ولا يمكن لمعظم المزارعين المكوث في أراضيهم ليلا وبعض التصاريح موسمية فقط، إذ تمنح في موسم الحصاد.
    Durante el período que se examina, las fuerzas israelíes dispararon en 41 ocasiones, supuestamente, a modo de advertencia, contra agricultores palestinos que estaban trabajando en sus tierras y contra chatarreros. UN وفي 41 حادثة خلال الفترة قيد الاستعراض أطلقت القوات الإسرائيلية ما أفيد بأنها طلقات تحذيرية على المزارعين الفلسطينيين العاملين في أراضيهم وعلى جامعي حطام الخُردة.
    Tienen derecho a utilizar los recursos hídricos que se encuentren en sus tierras y territorios. UN ولهم الحق في استخدام الموارد المائية في أراضيهم وأقاليمهم.
    También observó que los derechos de los samis a sus tierras tradicionales y recursos naturales eran violados sistemáticamente. UN ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    La Constitución reconoce el carácter oficial de las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios. UN ويعترف الدستور بالطابع الرسمي للغات أبناء الجماعات الإثنية ولهجاتهم في أراضيهم.
    Si decidimos seguir adelante con el despliegue del sistema de defensa nacional antimisiles deberemos contar con su apoyo, porque algunos de sus componentes esenciales estarían instalados en bases en sus territorios. UN وإذا قررنا نشر منظومة الدفاع الوطني المضاد للقذائف فعلينا أن نحصل على دعمهم لأن المكونات الرئيسية لهذه المنظومة ستكون في أراضيهم.
    El Gobierno del Sudán había permitido que árabes procedentes de Egipto, el Níger y Mauritania se asentaran en su territorio y les había concedido la nacionalidad sudanesa. UN وقد وطّنت حكومة السودان عربا من مصر والنيجر وموريتانيا في أراضيهم ومنحتهم الجنسية السودانية.
    Una vez que el país hubo conseguido la independencia, los zairenses no vieron que se crearan nuevas tribus en su territorio. UN ٧ - وبعد حصول البلد على الاستقلال، لم يشهد الزائيريون نشوء قبال جديدة في أراضيهم.
    Preocupa también al Comité que esta definición ha permitido que miembros de la comunidad mapuche hayan sido acusados de terrorismo por actos de protesta o demanda social, relacionados con la defensa de los derechos sobre sus tierras. UN ومما يُقلق اللجنة أيضاً أن هذا التعريف قد أتاح اتهام أعضاء في جماعة المابوتشي بالإرهاب على ما أبدوه من اعتراضات أو ما قدموه من مطالب اجتماعية تتصل بالدفاع عن حقوقهم في أراضيهم.
    Preocupa también al Comité que esta definición ha permitido que miembros de la comunidad Mapuche hayan sido acusados de terrorismo por actos de protesta o demanda social, relacionados con la defensa de los derechos sobre sus tierras. UN ومما يُقلق اللجنة أيضاً أن هذا التعريف قد أتاح اتهام أعضاء في جماعة المابوتشي بالإرهاب على ما أبدوه من اعتراضات أو ما قدموه من مطالب اجتماعية تتصل بالدفاع عن حقوقهم في أراضيهم.
    Por ejemplo, en Noruega, el Tribunal Supremo falló en dos casos en favor del reconocimiento del derecho a la tierra a los samis. UN فعلى سبيل المثال، فصلت المحكمة العليا في النرويج في قضيتين، وأفضى ذلك إلى الاعتراف بحقوق أفراد جماعة السامي في أراضيهم.
    En la Tokelau Amendment Act de 1967 se establece que el pueblo de Tokelau puede disponer de sus tierras entre sí, según la costumbre, pero no puede enajenar la tierra mediante venta o cesión a habitantes no autóctonos. UN وينص قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٦٧ على أنه يجوز لسكان توكيلاو التصرف في أراضيهم فيما بينهم وفقا ﻷعرافهم، ولكن لا يجوز لهم التصرف فيها للغير بالبيع أو الهبة لغير السكان اﻷصليين.
    Sería posible resolver cualquier cuestión relacionada con el derecho de libre determinación y los derechos indígenas sobre la tierra y los recursos conexos si todos se mostraban dispuestos a interpretarlos en el contexto apropiado, basándose en la situación de los pueblos indígenas. UN وقال إنه يمكن إيجاد حل ﻷي مسألة تتعلق بحق تقرير المصير وبحقوق السكان اﻷصليين في أراضيهم والموارد المتصلة بها، إذا ما أبدى الجميع استعدادا لتفسيرها في إطارها السليم وبالاستناد إلى وضع الشعوب اﻷصلية.
    El Norte y el Sur deben trabajar de consuno para crear condiciones que permitan a los africanos alcanzar condiciones de vida decentes en su propia tierra. UN ويجب أن يعمل الشمال والجنوب جنبا إلى جنب لتهيئة الظروف التي تمكن الأفريقيين من تحقيق مستويات معيشة لائقة في أراضيهم هم أنفسهم.
    La política de rusificación aplicada por Moscú en los Estados del Báltico durante este largo período ha modificado la situación demográfica de éstos; en Letonia, incluso, los letones de pura cepa han pasado a constituir una minoría en su propio territorio. UN إن سياسة إضفاء الطابع الروسي التي اتبعتها موسكو في بلدان البلطيق طوال هذه الفترة الطويلة قد أدت الى تغيير الحالة الديموغرافية في هذه البلدان بما في ذلك بلده حيث أصبح السكان اﻷصليون به يشكلون أقليات في أراضيهم.
    Los residentes dijeron que trabajadores extranjeros de Rumania y Nigeria habían llegado a su tierra en los últimos días y habían arrancado los árboles. UN وقال السكان إن عمالا أجانب من رومانيا ونيجيريا قد حلﱡوا في أراضيهم في اﻷيام اﻷخيرة واقتلعوا اﻷشجار.
    119. Las sociedades indígenas de varios países se hallan en una situación de rápido deterioro y cambio debido en gran parte a que se les ha denegado sus derechos a las tierras, los territorios y los recursos. UN 119- وتعاني مجتمعات الشعوب الأصلية في عدد من البلدان حالة من التدهور والتغير السريعين تعود إلى حد بعيد إلى إنكار حقوقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more