La posición de Croacia es que está dispuesta a participar en conversaciones sobre desmilitarización pero no a iniciarlas. | UN | ويتمثل موقف كرواتيا في أنها مستعدة ﻹجراء محادثات بشأن التجريد من السلاح ولكنها لن تبدأها. |
El vínculo entre el Mecanismo y el desarrollo es que promueve la buena gestión pública, requisito para alcanzar el crecimiento sostenido. | UN | أما الصلة بين الآلية والتنمية فتتمثل في أنها ستعزز الحكم الرشيد، الذي يعد شرطا مسبقا لتحقيق النمو المستديم. |
El punto fuerte de las Naciones Unidas es que reúnen a todos los países en pie de igualdad para abordar problemas comunes. | UN | وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة. |
La fuerza y la atracción de la OSCE radica en el hecho de que se formó como una comunidad de valores compartidos. | UN | وتكمـن قوة منظمـة اﻷمن والتعاون في أوروبا وأهميتها في أنها شكلت كجماعة ذات قيمة مشتركة. |
15. Se entiende por " zona contaminada por municiones de racimo " una zona en la que se sabe o se sospecha que quedan restos de municiones de racimo. | UN | 15- يُقصد ﺑ " المنطقة الملوثة بالذخائر العنقودية " منطقةٌ يعرف أنها تحوي ذخائر عنقودية من مخلفات الحرب أو يشتبه في أنها تحوي هذه الذخائر. |
Igualmente se han llevado a cabo investigaciones a bordo de tres aeronaves civiles sospechosas de ser empleadas en el traslado ilegal de personas. | UN | وقد أجرت الشرطة عمليات تفتيش على متن ثلاث طائرات مدنية اشتبه في أنها استخدمت في عمليات ترحيل الأشخاص غير القانوني. |
El Gobierno de la República de Uganda se reafirma en su decisión de aplicar las recomendaciones de la Comisión Porter. | UN | وتعيد حكومة جمهورية أوغندا تأكيد موقفها المتمثل في أنها ملتزمة بتنفيذ توصيات لجنة بورتر. |
Y la razón es el futuro porque a todos nos preocupa nuestra privacidad. | TED | والسبب في أنها هي المستقبل هو أننا جميعًا نقلق بشأن خصوصيتنا. |
La principal diferencia de este Plan es que concentra sus iniciativas en las necesidades de los mercados regionales. | UN | ويتمثل الاختلاف الكبير في هذه الخطة في أنها تركز في مبادراتها على احتياجات الأسواق الإقليمية. |
La dificultad es que puede ser un reto para las personas con trastorno de personalidad narcisista seguir trabajando la automejora. | TED | إن الصعوبة هي في أنها تكون تحديا للأفراد المصابين بالاضطراب النرجسي لشخصياتهم ليستمروا بالعمل على تطوير أنفسهم. |
El problema es que sólo puede ver la presa si se mueve. | Open Subtitles | المشكلة هي في أنها لا ترى فريستها إلّا حين تتحرّك |
Una de las características más satisfactorias de la Convención que hoy firmamos es que refleja una preocupación básica del mundo en desarrollo y trata de resolver directamente los problemas humanos. | UN | يتمثل أهم المعالم المرضية للاتفاقية التي نوقعها اليوم في أنها تعكس انشغالا رئيسيا في العالم النامي وتسعى على نحو مباشر إلى التصدي للمشكلات اﻹنسانية الحقيقية. |
La ventaja de disponer de tal tratado es que abarca los elementos indispensables de la cadena de las armas nucleares, o sea su fundamento material y técnico. | UN | وميزة وجود هذه المعاهدة تكمن في أنها تغطي العنصر اﻷكثر ضرورة في سلسلة اﻷسلحة النووية، أي قاعدتها المادية والتقنية. |
La ventaja de incorporar estadísticas al concepto es que ofrece un medio de utilizar técnicas y pruebas matemáticas bien establecidas. | UN | وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة. |
Como se señaló anteriormente, uno de los serios problemas a que hace frente la CESPAP es que en ocasiones pierde personal que se marchaba a otros lugares de destino. | UN | ويتمثل أحد التحديات التي تواجهها اللجنة، كما ذكر أعلاه، في أنها أحيانا تفقد بعض موظفيها لصالح مراكز العمل اﻷخرى. |
El problema que se presenta con las minas terrestres antipersonal no es que, en el contexto de las armas modernas, sean extremadamente destructivas. | UN | إن مشكلة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكمن في أنها شديدة التدمير في سياق اﻷسلحة الحديثة. |
La importancia de la UNMIK se demuestra en el hecho de que, al ser la autoridad civil más alta de Kosovo, coordina las actividades de las organizaciones internacionales y regionales de carácter gubernamental y no gubernamental. | UN | إن أهمية بعثة اﻷمم المتحدة المؤقتة لﻹدارة في كوسوفو تكمن في أنها تنسق أنشطة المنظمات اﻹقليمية الدولية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، باعتبارها أعلــى ســلطة مدنيــة فــي كوسوفو. |
en su informe inicial presentado en 2009 en virtud del artículo 7, Gambia informó de una zona en la que se sospechaba que había minas antipersonal. | UN | أبلغت غامبيا في تقريرها الأولي المقدم بموجب المادة 7 في عام 2009 بوجود منطقة واحدة يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد. |
El problema dista de ser imaginario. Es una cuestión de palpitante actualidad y urgente. Se trata de un tema de desarme, sin la menor duda. | UN | والمشكلة ليست وهمية على الإطلاق، فهي مسألة رئيسية وملحة، ولا جدال في أنها قضية نزع سلاح. |
en su solicitud de prórroga, presentada en 2008, el Perú indicó que habría finalizado la aplicación antes del 1º de marzo de 2017. | UN | أفادت الكونغو في عام 2009 أن ثمة منطقة واحدة على الحدود مع أنغولا يشتبه في أنها ملغومة. |
Ella no se quiere operar, porque está feliz, de la forma que están las cosas. | Open Subtitles | السبب الحقيقي في أنها لا تريد العملية هو أنها سعيدة مع هذه الأمور |
Tan sólo pensar que esté en prisión... | Open Subtitles | مجرد التفكير ولو لثانية في أنها قد تدخل السجن ... |
Iba a ser rico, y eso es por lo que ella se enamoró. | Open Subtitles | وكان لا شيء. وكان سيصبح غنيا، و هذا هو السبب في أنها سقطت عنه. |