Las pruebas obtenidas por esos medios son admisibles en las actuaciones judiciales. | UN | ويُقبل بالأدلة المستمدة من استخدام تلك الأساليب في إجراءات المحاكم. |
También se debía salvaguardar el derecho de las víctimas individuales a participar en los procesos judiciales. | UN | كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم. |
Kenya indicó que aprobaría legislación para asegurar que las pruebas derivadas del sistema de seguimiento de buques fueran admisibles en los procedimientos judiciales. | UN | وذكرت كينيا أنها ستعتمد تشريعا يكفل قبول الأدلة المستمدة من نظم رصد السفن في إجراءات المحاكم. |
El autor afirma que esta declaración política se usó posteriormente en procedimientos judiciales. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا البيان السياسي استُخدم بعد ذلك في إجراءات المحاكم. |
independencia. También se han recibido informes de que se ha impedido a organizaciones no gubernamentales representar a sus miembros en actuaciones judiciales. | UN | وقد قيل أيضا إنه جرى منع منظمات غير حكومية من تمثيل فرادى أعضائها في إجراءات المحاكم. |
D. Protección de los derechos humanos en la administración de justicia | UN | دال - حماية حقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم |
A raíz de la revisión de la Ley de Procedimiento Civil había mejorado la situación de los demandantes en las actuaciones judiciales en lo que respecta a la discriminación por motivos de género, pues se trasladaba la carga de la prueba del demandante al demandado. | UN | وطرأ تحسن على موقف المدّعي في إجراءات المحاكم بالنسبة للتمييز القائم على نوع الجنس عن طريق تنقيح قانون إجراءات المحاكم المدنية الذي حول عبء الإثبات من المدعي إلى المدعى عليه. |
El Comité también desearía saber si, en vista de la norma sobre el agotamiento de los recursos internos, los reclamantes pueden o no invocar directamente la Convención en las actuaciones judiciales. | UN | وأضاف أن اللجنة تود أيضا أن تعرف ما إذا كان من الممكن، إزاء استنفاد التدابير العلاجية المنزلية، أن يشير المدعين بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاتفاقية في إجراءات المحاكم. |
e) Prohibición de utilizar en las actuaciones judiciales declaraciones autoinculpatorias obtenidas por la fuerza | UN | (ﻫ) حظر استخدام الإفادات المنتزعة بالإكراه التي تدين أصحابها في إجراءات المحاكم |
Debería alentar un conocimiento más amplio y más profundo de los tratados de derechos humanos en los que es parte Yugoslavia, así como su aplicación directa en los procesos judiciales. | UN | وينبغي أن تشجع على اكتساب معرفة أوسع وأعمق بمعاهدات حقوق اﻹنسان التي تكون يوغوسلافيا طرفا فيها وتطبيقها المباشر في إجراءات المحاكم. |
El Comité ha manifestado su preocupación por el hecho de que apenas se haga referencia al Pacto en los procesos judiciales nacionales. | UN | 36- وقد أعربت اللجنة عن القلق إزاء الإشارة النادرة إلى العهد في إجراءات المحاكم المحلية. |
En un Estado parte, se admitían los antecedentes penales extranjeros en virtud de los principios de derecho anglosajón en los procesos judiciales por delitos conexos cometidos en un período previo de diez años. | UN | وتقبل إحدى الدول الأطراف السِّجلات الجنائية الأجنبية بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني في إجراءات المحاكم المتعلِّقة بالجرائم التي وقعت في غضون فترة مدَّتها عشر سنوات. |
Debería fomentar un conocimiento mayor y más profundo de los tratados de derechos humanos en los que es Parte Yugoslavia, así como su aplicación directa en los procedimientos judiciales. | UN | وينبغي لها أن تشجع على توسيع وتعميق المعرفة بمعاهدات حقوق اﻹنسان التي تشكل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرفاً فيها، وكذلك تطبيقها المباشر في إجراءات المحاكم. |
140. El marco legislativo de la República de Moldova establece la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer en los procedimientos judiciales. | UN | 140- وينص الإطار التشريعي لجمهورية مولدوفا على تمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية في إجراءات المحاكم. |
El artículo 23 estipula el derecho de las ONG a participar en procedimientos judiciales y administrativos del lado de la persona presuntamente discriminada. | UN | وتحدد المادة 23 حق المنظمات غير الحكومية في المشاركة في إجراءات المحاكم أو الإجراءات الإدارية لصالح الشخص الذي تعرٍّض للتمييز. |
Las disposiciones de la Convención no se habían utilizado en actuaciones judiciales. | UN | ولم تستخدم أحكام الاتفاقية بعد في إجراءات المحاكم. |
29. La Constitución de Rusia prevé las siguientes garantías fundamentales de los derechos humanos en la administración de justicia: | UN | ٩٢- يتضمن دستور روسيا الضمانات اﻷساسية التالية لحقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم: |
35. La Comisión también puede revisar la legislación del Commonwealth, recomendar medidas al Gobierno, preparar directrices para evitar la discriminación por razón de discapacidad y pedir una autorización para intervenir en procesos judiciales relacionados con asuntos de discriminación por discapacidad. | UN | 35- ويمكن للجنة حقوق الإنسان الأسترالية أيضاً أن تستعرض تشريعات الكومنولث، وتوصي الحكومة باتخاذ إجراءات، وتعد مبادئ توجيهية لتجنب التمييز على أساس الإعاقة وأن تسعى للتدخل في إجراءات المحاكم المتعلقة بقضايا التمييز على أساس الإعاقة. |
:: Los retrasos en el proceso judicial. | UN | :: حالات التأخير في إجراءات المحاكم. |
Por ejemplo, cuando las actuaciones judiciales afectan a gobiernos, éstos deben fomentar las interpretaciones de las leyes nacionales que den efecto a sus obligaciones derivadas del Pacto. | UN | وهكذا ينبغي للحكومات عند مشاركتها، مثلا، في إجراءات المحاكم أن تشجع تفسير القانون المحلي تفسيراً يُمكّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
20. La Sra. Kaljurand (Estonia) dice que la falta de referencia a la Convención en las actuaciones de los tribunales es parte de un problema más amplio: todos los tratados internacionales sobre derechos humanos ratificados por Estonia tienen fuerza de ley en los tribunales. | UN | 20 - السيدة كاليوراند (إستونيا): قالت إن عدم ذكر الاتفاقية في إجراءات المحاكم يشكل جزءا من مشكلة أكبر، فجميع معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي صدقت عليها إستونيا لها قوة القانون في المحاكم. |
c) Las medidas que haya adoptado para dividir la carga de la prueba en las causas judiciales penales, civiles y administrativas relativas a actos de discriminación; | UN | (ج) التدابير المتخذة لإدراج مسألة تقاسم عبء الإثبات في إجراءات المحاكم الجنائية والمدنية والإدارية بشأن أفعال التمييز؛ |
Por favor informen de los casos en que la Convención haya sido invocada por particulares o aplicada directamente o citada en procedimientos jurídicos en el Estado parte. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |
El Estado parte sostiene asimismo que se respetó el principio de proporcionalidad y se remite al hecho de que en las actuaciones ante la jurisdicción interna el autor no consiguió demostrar la existencia de las coacciones que supuestamente obligaron a su familia a abandonar el apartamento. | UN | وتواصل الدولة الطرف محاجتها بأنه تمت مراعاة مبدأ التناسب، وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يفلح، في إجراءات المحاكم المحلية، في إثبات وجود الإكراه الذي ادعى أنه أدى إلى مغادرة الأسرة الشقة. |