Pide más detalles sobre el derecho de un detenido a impugnar su detención en los tribunales, de ser posible con referencia a casos concretos. | UN | وطلب المزيد من التفاصيل بشأن حق المحتجز في الطعن في احتجازه أمام المحاكم، مع اﻹشارة، إن أمكن إلى حالات محددة. |
Por lo tanto, el autor no dispone de ningún recurso eficaz para impugnar su detención en relación con el artículo 9 y estas denuncias son por lo tanto admisibles. | UN | وبناء عليه، ليست هناك أية سبل انتصاف متاحة لصاحب البلاغ تسمح له بالطعن في احتجازه بموجب المادة 9، ومن ثم تكون هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Éste impugnó su detención alegando la falta de imparcialidad e independencia del Grupo. | UN | وطعن صاحب البلاغ في احتجازه مدّعياً أن المجلس يفتقر إلى النزاهة والاستقلالية. |
2. Que el autor haya amenazado con matar, herir o seguir deteniendo a esa persona o personas. | UN | 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل شخص أو أكثر أو إيذائه أو يستمر في احتجازه. |
El Sr. Al Abadi no ha impugnado su privación de libertad ante los tribunales competentes. | UN | ولم يطعن السيد العبادي في احتجازه أمام المحاكم المختصة. |
En primer lugar, durante los seis meses que siguieron a su detención, en el curso de los cuales se le negó cualquier comunicación con su familia o con un abogado, así como cualquier control judicial de su reclusión. | UN | أولاً، أثناء الستة أشهر التي تلت توقيفه، حُرم خلالها من أي اتصال بأسرته أو بمحام، وكذلك من أي تدقيق قضائي في احتجازه. |
El Grupo de Trabajo toma nota de que el Sr. Lopo siguió procedimientos administrativos y judiciales en los que pudo impugnar su detención. | UN | ويحيط الفريق العامل علماً بأن السيد لوبو مرّ بإجراءات إدارية وقضائية تسنى لـه فيها أن يطعن في احتجازه. |
En cualquier caso, todo detenido tiene derecho a interponer un recurso contra su detención ante un tribunal competente. | UN | وعلى أية حال، لكل شخص محتجز الحق في الطعن في احتجازه أمام محكمة مختصة. |
Al resultarle materialmente imposible hacer valer sus derechos ante los tribunales, no pudo impugnar su detención ni denunciar oficialmente las torturas de las que fue víctima. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
El Sr. Obaidullah ha aprovechado la oportunidad de presentar recurso contra su detención militar ante el sistema de tribunales federales de los Estados Unidos. | UN | وقد استفاد السيد عبيد الله من فرصة الطعن في احتجازه العسكري أمام المحاكم الفدرالية للولايات المتحدة. |
Al resultarle materialmente imposible hacer valer sus derechos ante los tribunales, no pudo impugnar su detención ni denunciar oficialmente las torturas de las que fue víctima. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
El autor afirma que si no era posible recurrir contra su detención con un mandamiento de hábeas corpus, en realidad no disponía de ninguno de los otros recursos que existían teóricamente. | UN | ويشير صاحب البلاغ الى أنه ما دام قد أصبح من غير الممكن الطعن في احتجازه بإصدار أمر بإحضاره أمام المحكمة فإن سبل الانتصاف اﻷخرى، القائمة نظريا، لم تكن في الواقع متاحة له. |
La fuente impugna su detención en Siria por las razones mencionadas supra y añade que también protesta porque no se respetó el derecho del Sr. Houeiss a un juicio público, y por el hecho de que no se le ha autorizado a recibir visitas familiares desde 1998. | UN | ويطعن المصدر في احتجازه في سوريا للأسباب المبينة أعلاه ويضيف أنه يحتج أيضا على انتهاك حق السيد حويس في محاكمة عامة وعلى منعه من تلقي زيارات من أسرته منذ سنة 1998. |
En 2003 el autor impugnó asimismo su detención ante el Tribunal Superior de Justicia de Ontario mediante un escrito de hábeas corpus, y refutó también la validez constitucional de la Ley. | UN | وفي عام 2003 طعن أيضاً في احتجازه أمام محكمة العدل العليا في أونتاريو بخصوص أمر إحضار، في الوقت الذي طعن فيه في صحة القانون الدستورية. |
El Comité observa que, en el escrito de demanda en el que se presenta el recurso de inconstitucionalidad, el autor no sólo puso en tela de juicio su detención sino todo el proceso por el que se determina si se justifica el certificado de seguridad. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ، في بيان الادعاء الذي قدمه لرفع دعوى دستورية، لم يطعن في احتجازه فقط وإنما طعن أيضاً في كل الإجراءات التي تحكم تحديد ما إذا كانت الشهادة الأمنية معقولة. |
El Grupo de Trabajo señaló en sus dos comunicaciones que agradecería que el Gobierno informase sobre la situación actual del Padre Ly y aclarase las disposiciones legales que justificaban su detención. | UN | وكان الفريق العامل قد ذكر في رسالتيه أنه يكون ممتناً في حال تسنى للحكومة توفير معلومات بشأن الحالة الراهنة للأب لي وتوضيح البنود القانونية التي تبرر الاستمرار في احتجازه. |
Además, el Grupo de Trabajo critica la decisión del Gobierno de deportar al Sr. Al Jabouri sin darle la posibilidad de impugnar su detención arbitraria y prolongada ni de obtener una indemnización por daños y perjuicios. | UN | ومن جهة أخرى، يدين الفريق العامل قرار الحكومة بترحيل السيد الجبوري دون إعطائه إمكانية الطعن في احتجازه التعسفي لفترة طويلة أو السعي للحصول على تعويض عما عاناه من أذى. |
Es también arbitraria en virtud de la categoría IV, pues se trata de un inmigrante que no dispuso de recurso judicial ni administrativo para impugnar su detención. | UN | كما أنه إجراء تعسفي بموجب الفئة الرابعة من أساليب العمل، لتعلق الحالة بمهاجر لم تُتح له إمكانية الحصول على سبيل انتصاف قضائي ولا إداري من أجل الطعن في احتجازه. |
2. Que el autor haya amenazado con matar, herir o seguir deteniendo a esa persona o personas. | UN | 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل شخص أو أكثر أو إيذائه أو يستمر في احتجازه. |
El autor tenía derecho a recurrir ante el tribunal contra su privación de libertad y posteriormente interponer un recurso de casación; sin embargo, decidió no hacerlo. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه كان من حق صاحب البلاغ أن يطعن أمام المحكمة في احتجازه وأن يقدم بعد ذلك شكوى للطعن في هذا الاحتجاز، ولكنه اختار ألا يفعل ذلك. |
10. El 30 de abril de 2009, el Grupo de Trabajo transmitió la comunicación al Gobierno, solicitándole información detallada sobre la situación actual del Sr. Olexander Oshchepkov, así como sobre las disposiciones jurídicas que justificaran su reclusión. | UN | 10- وأحال الفريق العامل الرسالة إلى الحكومة في 30 نيسان/أبريل 2009، مشفوعاً بطلب تزويده بمعلومات تفصيلية عن الحالة الراهنة للسيد أولكسندر أوشيبكوف والأحكام القانونية التي تبرر الاستمرار في احتجازه. |