"في الآثار المترتبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias para
        
    • las consecuencias del
        
    • las consecuencias que
        
    • de las consecuencias de
        
    • las repercusiones de
        
    • las repercusiones del
        
    • las repercusiones para
        
    • las implicaciones
        
    • en las consecuencias
        
    • en cuenta las repercusiones
        
    • en cuenta las consecuencias de
        
    • sus consecuencias para
        
    La Comisión estará en mejores condiciones de examinar las consecuencias para el presupuesto de esa propuesta en el quincuagésimo octavo período de sesiones, después de que el Comité de Información haya celebrado su 25° período de sesiones. UN وتابع قائلا إن اللجنة ستكون في وضع أفضل للنظر في الآثار المترتبة في الميزانية على ذلك الاقتراح في الدورة الثامنة والخمسين، بعد أن تكون لجنة الإعلام قد عقدت دورتها الخامسة والعشرين.
    Varias delegaciones celebraron la oportunidad de examinar las consecuencias para los derechos humanos de los cambios demográficos actuales y futuros y de intercambiar experiencias, políticas y prácticas. UN ورحبت عدة وفود بإتاحة الفرصة للنظر في الآثار المترتبة على حقوق الإنسان من جراء التغيرات الديمغرافية الحالية والمستقبلية، وأيضا لتبادل الخبرات والسياسات والممارسات.
    En el Estudio Mundial se considerarán las consecuencias del desarrollo sostenible desde una perspectiva consciente igualmente de la mujer y se proporcionarán recomendaciones generales acerca de modalidades ecológicamente racionales de desarrollo. UN وستنظر الدراسة الاستقصائية العالمية في اﻵثار المترتبة على التنميــة المستدامة من منظور يراعي عامل الجنس وستقدم توصيات للسياسة العامة بشأن أنمــاط التنمية السليمة بيئيا.
    " En los últimos años la CNUDMI ha estudiado las consecuencias que tendría ampliar su número de miembros. UN " دأبت الأونسيترال في السنوات الأخيرة على النظر في الآثار المترتبة على زيادة أعضائها.
    44.A. Examen de las consecuencias de las presiones acumulativas sobre la situación general de los océanos y los mares. UN 44 - ألف - النظر في الآثار المترتبة عن الضغوط التراكمية على الحالة الشاملة للمحيطات والبحار.
    Había habido prolongados intercambios de ideas con la Comisión para la Independencia establecida en las Bermudas a fin de considerar las repercusiones de cualquier medida encaminada a la independencia. UN كما جرت مناقشات مستفيضة مع اللجنة المستقلة التي أنشئت في برمودا للنظر في الآثار المترتبة على أية خطوة نحو الاستقلال.
    En esta evaluación inicial se examinarán las repercusiones del cambio propuesto en los plazos, los costos, la calidad y los objetivos del proyecto. UN وسينظر هذا التقييم الأولي في الآثار المترتبة على التغيير المقترح من حيث الوقت والتكلفة والنوعية وأهداف المشروع.
    La UNOPS sigue trabajando con las organizaciones de las Naciones Unidas y estudia las repercusiones para la financiación. UN 21 - الحالة - يواصل مكتب خدمات المشاريع العمل مع مؤسسات الأمم المتحدة وينظر في الآثار المترتبة على التمويل.
    12. El Presidente recuerda que la Comisión inició en su 50ª sesión el examen de las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto resolución A/C.3/56/L.84/Rev.1 y decidió considerar el asunto en consultas oficiosas. UN 12 - الرئيس: ذكَّر اللجنة بأنها بدأت نظرها في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/C.3/56/L.84/Rev.1 في جلستها الخمسين وأنها قررت إحالة الأمر إلى مشاورات غير رسمية.
    v) Sugirió que el grupo de expertos examinase las consecuencias para las estadísticas sociales contenidas en el informe de la Oficina Nacional de Estadística del Reino Unido sobre las estadísticas oficiales y la nueva economía; UN `5 ' اقترحت أن ينظر فريق الخبراء في الآثار المترتبة على تقرير مكتب الإحصاءات الوطنية للمملكة المتحدة عن الإحصاءات الرسمية والاقتصاد الجديد فيما يتعلق بالإحصاءات الاجتماعية؛
    En la medida en que éstas sean modificadas por la Comisión, también habrá que modificar ligeramente los ajustes relativos a fin de reflejar los cambios de las consecuencias para el presupuesto por programas o de las estimaciones revisadas sobre los que todavía no se ha tomado una decisión. UN وفي صـورة قيام اللجنة بإدخال تعديلات على التقديرات المنقحة والآثـار المترتبة في الميزانية البرنامجية، ستتطلـب التعديلات المقابلة إدخال تغيـيرات طفيفة تعكـس أيـة تغيـيرات في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية أو في التقديرات المنقحة التي لم يجـر بعـد اتخاذ قرارات بشأنها.
    Pese al acuerdo sustantivo logrado en la Asamblea General, nosotros también observamos con frecuencia que la aplicación de estas decisiones importantes resulta imposible o se modifica mucho cuando las consecuencias para el presupuesto se abordan en la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y en la Quinta Comisión. UN وبالرغم من الاتفاق الموضوعي الذي تم التوصل إليه في الجمعية العامة، فغالبا ما نلاحظ نحن أيضا أن تنفيذ هذه القرارات الهامة قد أعيق أو عُدّل بشكل كبير لدى النظر في الآثار المترتبة في الميزانية في اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وفي اللجنة الخامسة.
    Se establecieron dos comisiones de investigación que informaron al Consejo sobre la situación en Libia y la República Árabe Siria, y se creó además una nueva misión internacional de constatación de hechos encargada de investigar las consecuencias para los derechos humanos de los asentamientos israelíes en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. UN فقد أُنشئت لجنتان للتحقيق قامتا بإعداد تقارير موجهة إلى المجلس عن الجمهورية العربية السورية وليبيا، في حين أُنشئت بعثة دولية جديدة لتقصي الحقائق للتحقيق في الآثار المترتبة على حقوق الإنسان من جراء بناء المستوطنات الإسرائيلية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    La Comisión debe examinar las consecuencias para el presupuesto por programas de acuerdo con los principios que rigen el funcionamiento del fondo para imprevistos establecido por la Asamblea General en las resoluciones 41/213 y 42/211. UN 40 - وينبغي أن تنظر اللجنة في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفقا لمبادئ تشغيل حساب تمويل الاحتياط، المنشأ بموجب قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    En el examen se determinó que la mayor parte de los departamentos y organismos había adoptado algún tipo de medidas iniciales para examinar las consecuencias del Study of Double Disadvantage [Estudio de la desventaja doble] en su organización. UN وقد وجد الاستعراض أن جميع اﻹدارات والوكالات تقريبا قد اتخذت بعض اﻹجراءات اﻷولية للنظر في اﻵثار المترتبة على اعتماد منظماتها ﻟ دراسة العراقيل المزدوجة.
    Desearía solicitar que se reabriera el tema 95 c) del programa del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, a fin de examinar las consecuencias del problema informático de la conversión de la fecha del año 2000. UN أود أن ألتمس إعادة فتح باب المناقشة في البند ٩٥ )ج( من جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، للنظر في اﻵثار المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ إلى سنة ٢٠٠٠ بالنسبة للحواسيب.
    En su carta el representante del Pakistán solicita que se reabra el subtema c) del tema 95 del programa, titulado “Ciencia y tecnología”, a fin de examinar las consecuencias del problema informático de la conversión de la fecha del año 2000, y que el asunto se examine directamente en sesión plenaria durante el período de sesiones en curso de la Asamblea General. UN يلتمس الممثل في رسالته إعادة فتح باب النظر في البند الفرعي )ج( من البند ٩٥ من جدول اﻷعمال، المعنون " تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية " ، للنظر في اﻵثار المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ إلى سنة ٢٠٠٠ بالنسبة للحواسيب، والنظر في المسألة مباشرة في جلسة عامة خلال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    En los últimos años la CNUDMI ha estudiado las consecuencias que tendría ampliar su número de miembros. UN 66 - دأبت الأونسيترال في السنوات الأخيرة على النظر في الآثار المترتبة على زيادة أعضائها.
    d) Examinar las consecuencias que tienen las actividades mercenarias para las empresas privadas. UN (د) النظر في الآثار المترتبة على أنشطة المرتزقة بالنسبة للشركات الخاصة.
    14. En relación con el párrafo 8, la oradora dice que un sistema de " jurado " supone un apartamiento radical del sistema de voluntarios actual y que el análisis de las consecuencias de dicha opción requerirá la ayuda de expertos externos. UN 14 - فبالإشارة إلى الفقرة 8 قالت إن نظام " المحلفين " يعد ابتعادا شديدا عن النظام الجاري للمتطوعين. وإن البحث في الآثار المترتبة على هذا الخيار يحتاج إلى خبرات خارجية.
    También sería útil analizar las repercusiones de la jurisdicción universal en lo que respecta al alcance de la inmunidad. UN كما يمكن أن يكون من المفيد النظر في الآثار المترتبة على وجود ولاية قضائية عالمية فيما يتعلق بنطاق الحصانة.
    283. Algunos miembros sugirieron que la Comisión examinara las repercusiones del principio de la jurisdicción universal en la inmunidad teniendo en cuenta la evolución del derecho positivo y jurisprudencial interno y a la luz de la evolución del sistema internacional, en especial el establecimiento de la Corte Penal Internacional. UN 283- واقترح بعض الأعضاء أن تنظر اللجنة في الآثار المترتبة على مبدأ الولاية القضائية العالمية في الحصانة مع مراعاة التطورات الحاصلة في مجـال القانون الوطني وأحكام القضاء الوطني وفي ضوء التطورات الحاصلة في النظـام الدولي، ولا سيما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    j) Se establecieran grupos de trabajo conjuntos entre miembros de distintos comités para examinar y analizar las repercusiones para la mujer de determinados derechos y cuestiones que figuraban en diversos tratados; debería invitarse también a relatores especiales y representantes a que participaran en esos grupos de trabajo; UN (ي) ينبغي إنشاء أفرقة عاملة مشتركة بين الأعضاء تختار من مختلف اللجان كيما تنظر في الآثار المترتبة بالنسبة للجنسين على مسائل وحقوق معينة تنص عليها شتى المعاهدات وتحديد تلك الآثار؛ كما ينبغي دعوة المقررين/الممثلين الخاصين المعنيين بمواضيع محددة للمشاركة في هذه الأفرقة العاملة؛
    Directores de organismos y expertos de primera fila en estas esferas examinarán las implicaciones que ello tiene para los encargados de adoptar decisiones. UN وسينظر رؤساء الوكالات وكبار الخبراء في هذه المجالات، في الآثار المترتبة عمَّا جاء أعلاه، لكي يأخذها في الحسبان صانعو القرار.
    Los recursos necesarios para las funciones de información pública y asesoramiento jurídico no se previeron en las consecuencias presupuestarias. UN ولم تُتوخ في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية المتطلبات اللازمة لمهمة الإعلام أو مهمة إسداء المشورة القانونية.
    Los Estados Miembros habrán de tener en cuenta las repercusiones en el cometido, los recursos y las modalidades de presentación de informes de la Junta a medida que se acerca la fecha de implantación. UN وسيتعين على الدول الأعضاء، عند اقتراب موعد التنفيذ، النظر في الآثار المترتبة على دور المجلس وموارده وطرائق تقديم تقاريره.
    En cambio, habrá que tener en cuenta las consecuencias de la cotización a la seguridad social, pues la legislación y los instrumentos adoptados a ese respecto varían de unos países a otros. UN بيد أنه يلزم النظر في الآثار المترتبة على الاشتراكات في الضمان الاجتماعي، نظراً إلى أن القوانين والصكوك المستخدمة لهذا الغرض تختلف بين بلد وآخر.
    68. La Sra. GOICOCHEA (Cuba) expresa que las decisiones relativas al Reglamento del Personal deben llevarse ante la Asamblea General donde pueden examinarse sus consecuencias para el presupuesto por programas. UN ٦٨ - اﻵنسة غواكوتشيا )كوبا(: قالت يجب تقديم المقررات المتعلقة بالنظام اﻹداري للموظفين للجمعية العامة حيث يمكن النظر في اﻵثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more