"في الأزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la crisis
        
    • de la crisis
        
    • a la crisis
        
    • por la crisis
        
    • la crisis en
        
    • durante la crisis
        
    • en las crisis
        
    • la actual crisis
        
    • la crisis y
        
    • esta crisis a
        
    • en una crisis
        
    • FCIC
        
    • provocó la crisis
        
    Seguidamente examinó un estudio sobre el papel que la divulgación de información sobre contabilidad ejerció en la crisis financiera del Asia oriental. UN ثم ناقش الفريق دراسة بشأن دور الكشف عن بيانات المحاسبة في الأزمة المالية التي حدثت في شرقي آسيا.
    Los niños han sufrido mucho en la crisis actual. UN وعانى الأطفال معاناة عظيمة في الأزمة الحالية.
    Sin duda esta es la única solución posible en la crisis actual. UN ولا شك أن هذا هو الرد الوحيد الممكن في الأزمة الحالية.
    Para lograrlo, el diálogo debe ser continuo, ofrecer perspectivas y ser voluntario por parte de los protagonistas de la crisis. UN وحتى يتسنى هذا، يجب أن يكون الحوار متواصلا ومستشرفا المستقبل وطوعيا من جانب كل الأطراف في الأزمة.
    Las restricciones a la libertad de circulación son, en gran medida, responsables de la crisis humanitaria que impera en el territorio palestino ocupado. UN وتتسبب القيود المفروضة على حرية التنقل، إلى حد كبير، في الأزمة الإنسانية السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    El presente documento tiene por objeto demostrar la importancia de la identidad nacional en la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. UN فتقرير البعثة إنما يحاول تعظيم دور الجانب المتعلق بالهوية الوطنية في الأزمة التي تعيشها كوت ديفوار حاليا.
    El objetivo principal de la misión era tratar de evaluar el lugar objetivo del factor étnico en la crisis de Côte d ' Ivoire. UN وكان الهدف الأساسي من هذه الزيارة هو محاولة تحديد الحيز الموضوعي للعامل الإثني في الأزمة الإيفوارية.
    El grupo permaneció cinco días en Goma, donde se reunió con todos los agentes involucrados en la crisis. UN وبقي هذا الفريق في غوما لمدة خمسة أيام، اجتمع خلالها مع كافة الجهات الفاعلة التي لها ضلع في الأزمة.
    Rwanda acogió con agrado el mensaje y prometió que no intervendría en la crisis e incluso se abstendría de formular observaciones al respecto. UN ورحبت رواندا بالرسالة ووعدت بأنها لن تتدخل في الأزمة بل وستحجم عن التعليق عليها.
    El Gobierno provisional del Iraq y una delegación de la Conferencia Nacional intentaron varias veces sin éxito mediar en la crisis. UN وباءت بالفشل محاولات عديدة للتوسط في الأزمة قامت بها الحكومة المؤقتة للعراق ووفد من المؤتمر الوطني.
    Ahora que Ucrania participa de manera más activa en la crisis, será preciso que los diferentes interesados observen de cerca sus acciones, al igual las de Rusia y Moldova. UN وبما أن أوكرانيا أصبحت الآن شريكا أكثر نشاطا في الأزمة الترانسنيسترية، سيتعين رصد أعمالها، مثلما تم رصد أعمال روسيا ومولدوفا، من قبل أصحاب المصلحة المتعددين.
    Tal vez por primera vez, algunos palestinos cuestionan el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la crisis actual. UN وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي أخذ فيها بعض الفلسطينيين يتساءلون عن دور الأمم المتحدة في الأزمة الحالية.
    Ambas tendencias han quedado de manifiesto en la crisis reciente. UN وكان كلا الاتجاهين واضحا في الأزمة الأخيرة.
    Cada uno de esos acuerdos contribuyó considerablemente a resolver algunos aspectos importantes de la crisis. UN وأسهم كل من هذه الاتفاقات إسهاما كبيرا نحو حل بعض النواحي المهمة في الأزمة.
    A principios de 2008 se convocó un Grupo de Personalidades Eminentes establecido específicamente para que prestara apoyo a la mediación de la crisis política de Kenya después de las elecciones. UN وفي أوائل عام 2008 دُعي فريق من الشخصيات البارزة إلى الوساطة في الأزمة السياسية التي شهدتها كينيا بعد الانتخابات. وكان قد شكل خصيصا لهذا الغرض.
    Si bien es cierto que las políticas de migración laboral deben ser flexibles y responder a las circunstancias cambiantes, debe evitarse que los migrantes sean las víctimas de la crisis financiera actual. UN وأضاف أنه لا يجب اتخاذ المهاجرين ككبش فداء في الأزمة المالية الراهنة، وذلك مع الاعتراف بأن سياسات العمالة المهاجرة يجب أن تكون مرنة وأن تستجيب للظروف المتغيِّرة.
    A partir de ese momento se registraron marcadas contracciones, que reflejan la nueva fase, recesiva y deflacionaria, de la crisis internacional. UN ومن ذلك التاريخ فما بعد بدأت الانخفاضات الشديدة إيذاناً بمرحلة التراجع والانكماش في الأزمة الدولية.
    Citó varios estudios que demostraban que el valor razonable no había sido la causa de la crisis financiera. UN وأوردت عدداً من الدراسات التي تبين أن القيمة العادلة لم تتسبب في الأزمة المالية.
    Refiriéndose a la experiencia de su país, observó que el comportamiento de los monopolios había contribuido considerablemente a la crisis reciente. UN وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة.
    Ahora bien, es cierto que personas que anteriormente hubiesen proclamado abiertamente que eran ateas, acaso tengan miedo de hacerlo ahora por la crisis actual. UN بيد أنه من الصحيح أن بعض الناس الذين كانوا قد أعلنوا إلحادهم في الماضي، ربما يخشون اﻹعلان عن ذلك في اﻷزمة الراهنة.
    Considerando la designación del Excmo. Sr. Blaise Compaoré, Presidente de Burkina Faso, como Mediador para la crisis en la República de Guinea; UN اعتبارا لتعيين فخامة السيد بليز كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، وسيطا في الأزمة الدائرة في جمهورية غينيا؛
    Las corrientes de inversiones de capital no eran especialmente volátiles; los préstamos a corto plazo, sin embargo, no podían extenderse en un entorno financiero adverso como el que se había producido durante la crisis financiera asiática, lo que podía resultar desestabilizador. UN وليست استثمارات رأس المال على قدر بالغ من التقلب؛ بل إن القروض القصيرة الأجل التي لا يمكن نقلها في بيئة مالية سلبية، على غرار ما حدث في الأزمة المالية الآسيوية، هي التي يمكن أن تزعزع الاستقرار.
    ¿Por qué la idea de capital contingente no prendió en crisis anteriores? ¿Acaso el mismo problema de la deuda pendiente no era prominente en las crisis bancarias de la Gran Depresión, por ejemplo? News-Commentary ولكن لماذا لم تستغل فكرة رأس المال المشروط في الأزمات السابقة؟ ألم تكن نفس مشكلة الديون المتراكمة بارزة في الأزمة المصرفية التي صاحبت أزمة الكساد الأعظم على سبيل المثال؟
    Al mismo tiempo, el proteccionismo comercial está pasando a ser un problema importante de la actual crisis financiera y económica. UN وفي نفس الوقت، يتحول نظام الحماية الجمركية إلى شاغل من الشواغل الرئيسية في الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    El nuevo Gobierno representa un compromiso político y debe solucionar los agravios que dieron origen a la crisis y elaborar estrategias para hacer frente a sus causas subyacentes. UN 145 - وتمثل الحكومة الجديدة حلا وسطا سياسيا، ويجب عليها أن تعالج أوجه الضيم التي تسببت في الأزمة وأن تضع استراتيجيات لمعالجة أسبابها الجذرية.
    No debería ir a los dueños de los bancos que han provocado esta crisis a nivel internacional. UN لا يجب أن تذهب إلى مديري البنوك الذين تسببوا في الأزمة.
    Ahora veo potencial creativo en una crisis. Open Subtitles الآن, في الأزمة, أرى امكانيات ابداعية
    Potencialmente, esta narrativa puede ganar mucho respaldo, especialmente en la Cámara de Representantes controlada por los republicanos y en las vísperas de la elección presidencial de 2012. Pero, mientras que los republicanos de la FCIC escriben elocuentemente, ¿tienen alguna prueba para respaldar sus aseveraciones? News-Commentary والواقع أن هذا السرد قادر على اكتساب قدر عظيم من الدعم، وخاصة في مجلس النواب الذي يسيطر عليه الجمهوريون وفي فترة التحضير للانتخابات الرئاسية في عام 2012. ولكن في حين يملك الجمهوريون من أعضاء لجنة التحقيق في الأزمة المالية القدرة على الكتابة ببلاغة، فهل يملكون أي دليل يدعم ادعاءاتهم؟ وهل الفقراء في الولايات المتحدة مسؤولون عن اندلاع الأزمة العالمية الأكثر شدة منذ أكثر من جيل كامل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more