"في البحث عن حلول" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la búsqueda de soluciones
        
    • a la búsqueda de soluciones
        
    • buscando soluciones
        
    • para la búsqueda de soluciones
        
    • a buscar soluciones
        
    • para buscar soluciones
        
    • de buscar soluciones
        
    • que buscan soluciones
        
    • para encontrar soluciones a
        
    En Uganda seguimos en la búsqueda de soluciones para nuestras dificultades económicas. UN ونحن في أوغندا مستمرون في البحث عن حلول لمصاعبنا الاقتصادية.
    Reivindicar y asumir un papel preponderante en la búsqueda de soluciones, exigiendo el respeto de las normas nacionales e internacionales. UN ويجب المطالبة والاستئثار بدور رئيسي تؤديه النساء في البحث عن حلول مع اشتراط احترام المعايير الوطنية والدولية.
    Mi delegación saluda la participación creciente del Consejo de Seguridad en la búsqueda de soluciones a muchos conflictos en todo el mundo. UN ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم.
    Esperamos poder aumentar nuestra participación en la labor de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y participar en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Polonia está dispuesta a contribuir a la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. UN وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة.
    A pesar de esos avances en la búsqueda de soluciones duraderas, en las zonas en que se desarrollan las operaciones del ACNUR se han recrudecido los problemas de seguridad. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية في البحث عن حلول دائمة، احتلت مكان الصدارة مرة أخرى في المناطق التي تعمل فيها المفوضية شواغل أمنية مجددة.
    Igualmente, expreso mi agradecimiento a todos los demás Grupos regionales de las Naciones Unidas que me han brindado su amistad y su colaboración constructiva en la búsqueda de soluciones a numerosos problemas. UN كما أوجﱢه الشكر لجميع المجموعات اﻹقليمية لﻷمم المتحدة، التي قدمت لــــي بشكل يبعث على السرور يد الصداقة والتعاون البنﱠاء في البحث عن حلول للمشاكل العديـــدة التي واجهتنــــا.
    Nuestro objetivo es ser una organización más económica y eficaz, capaz de responder a las necesidades de emergencia, agresiva en la búsqueda de soluciones y dedicada a la protección. UN إن هدفنا هو أن نكون منظمة أقل حجماً وأفضل تنظيماً، تستجيب لاحتياجات الطوارئ وتكافح في البحث عن حلول وتلتزم بالحماية.
    Nos sentimos afligidos por ello y nos unimos al resto de la comunidad internacional en la búsqueda de soluciones para estos problemas. UN ويؤلمنا هذا ويجعلنا ننضم إلى بقية المجتمع الدولي في البحث عن حلول لهذه المشاكل.
    Nuestro objetivo es ser una organización más económica y eficaz, capaz de responder a las necesidades de emergencia, agresiva en la búsqueda de soluciones y dedicada a la protección. UN إن هدفنا هو أن نكون منظمة أقل حجما وأفضل تنظيما، تستجيب لاحتياجات الطوارئ وتكافح في البحث عن حلول وتلتزم بالحماية.
    Si bien los funcionarios no son responsables ante la Asamblea General a ese respecto, cabe esperar que colaboren en la búsqueda de soluciones. UN ورغم أن الموظفين ليسوا عرضة للمساءلة من قبل الجمعية العامة في هذا الخصوص، فإنه يتعين عليهم المعاونة في البحث عن حلول.
    La delegación de Indonesia seguirá cooperando con los demás Estados Miembros en la búsqueda de soluciones prácticas e inmediatas. UN وقال في خاتمة بيانه إن وفد بلده سيواصل التعاون مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في البحث عن حلول عملية عاجلة.
    La misión de la OSCE desempeña un papel activo en la búsqueda de soluciones a las consecuencias del conflicto vigente en la parte oriental de la República de Moldova. UN وتضطلع بعثة منظمة اﻷمن والتعاون بدور نشط في البحث عن حلول لﻵثار المترتبة على الصراع في الجزء الشرقي من جمهورية مولدوفا.
    El Gobierno colombiano ha invitado al ACNUR a cooperar en la búsqueda de soluciones. UN ودعت الحكومة الكولومبية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى التعاون في البحث عن حلول.
    Los Estados pequeños tienen la ventaja de contar con ideas estimulantes y ofrecer nuevas perspectivas en la búsqueda de soluciones a los problemas que causan preocupación común. UN وللدول الصغيرة ميزة التقدم بأفكار منعشة وعرض رؤى جديدة في البحث عن حلول للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة.
    Con el nuevo milenio, también debemos reconocer la creciente importancia de la sociedad civil en la búsqueda de soluciones. UN ومع اﻷلفية الجديدة، ينبغي لنا أيضا أن ندرك اﻷهمية المتزايدة لدور المجتمع المدني في البحث عن حلول.
    El Protocolo, en el que se reconocen las causas económicas del problema del cambio climático, apunta a que el sector privado participe en la búsqueda de soluciones. UN وإذ يسلم البروتوكول بالجذور الاقتصادية لمشكلة تغير المناخ، فإنه يسعى إلى إشراك القطاع الخاص في البحث عن حلول.
    Para ello, la Organización tiene que situarse constantemente a la vanguardia en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمنظمة أن تستمر في الطليعة في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Si bien existe una sensación de urgencia en lo que concierne a la búsqueda de soluciones para las múltiples cuestiones pendientes, el camino será difícil para la Primera Comisión. UN ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى.
    Como dije en la Conferencia de Desarme a principios de año el mundo exterior no pierde tiempo buscando soluciones que los mecanismos de las Naciones Unidas no puedan ofrecer, como lo demostraron los acontecimientos de la semana pasada. UN وكما قلت في المؤتمر في وقت سابق من هذه السنة، إن العالم الخارجي لا يضيع أي وقت في البحث عن حلول لا يمكن لجهاز الأمم المتحدة توفيرها، كما أثبتت أحداث الأسبوع الماضي.
    Este acontecimiento constituye una lección histórica para la búsqueda de soluciones en aquellas regiones donde hechos históricos dolorosos continúan obstaculizando el desarrollo, la justicia, la convivencia y la auténtica amistad entre los pueblos y gobiernos. UN فهذا الحدث يمثل درسا تاريخيا في البحث عن حلول في المناطق التي لا تزال تقف فيها الحقائق التاريخية المريرة حجر عثرة أمام التنمية والعدالة والتعايش والصداقة الحقة بين الشعوب والحكومات.
    Sin embargo, no puede estar representado aquí con nosotros, ni contribuir a buscar soluciones de los problemas que actualmente afronta la humanidad. UN ولكن شعب تايوان ليس موجودا هنا على الطاولة معنا، لكي يسهم بنصيبه في البحث عن حلول للمشاكل التي تجابه البشرية اليوم.
    Sin embargo, en el espíritu de la Nueva Alianza, el principio de la responsabilidad colectiva de todos los países del continente debería prevalecer para buscar soluciones a los problemas. UN ولكن بروح الشراكة الجديدة، ينبغي بالنسبة لجميع بلدان القارة أن يسود مبدأ المسؤولية الجماعية في البحث عن حلول للمشاكل.
    Con arreglo al mandato del Comité, la Secretaría y su personal han tratado de buscar soluciones al problema que no entrañen costos adicionales para la Caja. UN وبموجب ولاية من المجلس، شارك أمين المجلس وموظفوه في البحث عن حلول للمشاكل التي لا تسبب تكاليف إضافية للصندوق.
    Esas observaciones reforzaron el llamamiento del Alto Comisionado a todos los que buscan soluciones a " reconocer los planteamientos pragmáticos por lo que son: no solo una inversión en las personas, sino también una manera de aprovechar los escasos fondos disponibles claramente mejor que las medidas que perpetúan la dependencia de la ayuda a largo plazo " . UN وقد عززت هذه الملاحظات النداء الموجه من المفوض السامي إلى جميع الشركاء في البحث عن حلول " تعترف بالنُّهُج الموجهة نحو إيجاد حلول من حيث حقيقة هذه النُّهُج فعلاً: ليس فقط بوصفها استثماراً في الناس، ولكن حقاً بوصفها استخداماً أفضل للتمويل النادر بالمقارنة مع التدابير التي تديم الاعتماد على المعونة في الأجل الطويل. "
    Hizo hincapié en la necesidad de cooperar a nivel mundial y regional para encontrar soluciones a los problemas relacionados con los productos químicos. UN وشددت على ضرورة التعاون العالمي والإقليمي في البحث عن حلول للمشاكل المتعلقة بالمواد الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more