No obstante, no debemos confundir la responsabilidad de proteger con el derecho a intervenir. | UN | لكننا، ينبغي لا أن نخلط بين المسؤولية عن الحماية والحق في التدخل. |
Sólo se podrá recuperar la estabilidad si la comunidad internacional comienza a intervenir en casos de genocidio o de otros desmembramientos flagrantes de la autoridad gubernamental y no se oculta detrás de excusas egoístas y solapadas. | UN | ولا يــمكن اسـتعادة الاستقرار إلا إذا بدأ المجتمع الدولي في التدخل في حالات اﻹبادة الجماعية أو حالات الانهيار الصارخة اﻷخرى للسلطة الحكومية وكُفﱠ عن التذرع بأعذار ماكرة تخدم المصلحة الذاتية. |
Por lo que respecta a Asia, hay una tradición de intervención en materia demográfica bien establecida. | UN | وفيما يتعلق بآسيا، هناك أيضا تقليد يتمثل في التدخل في ميدان السكان. |
Se puede ver entonces cuán difícil resulta la tarea de la Organización, obligada a respetar un frágil equilibrio entre la soberanía de los Estados y el deber de intervenir. | UN | ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل. |
La doctrina de la intervención humanitaria data del siglo XIX, en que los poderosos reclamaron el derecho de intervenir en los asuntos de los débiles. | UN | ونظرية التدخل ﻷسباب إنسانية تعود إلى القرن التاسع عشر عندما ادعى اﻷقوياء بالحق في التدخل فــي شــؤون الضعفاء. |
Su finalidad no consistía en intervenir en el plano operacional cotidiano. | UN | وأن الهدف منها لا يتمثل في التدخل على مستوى التشغيل اليومي. |
- adoptar decisiones para intervenir eficazmente y con carácter de urgencia en defensa de las poblaciones indígenas en todo el mundo. | UN | ● البت في التدخل الفعال على سبيل الاستعجال لصالح السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم. |
El problema nuclear de la península de Corea debe ser resuelto por la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, y ninguna otra parte tiene derecho a intervenir en este proceso bilateral. | UN | إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية. |
Las familias no tienen derecho a intervenir en nombre de los menores. | UN | وليس لﻷسر أي حق في التدخل لفائدة أطفالها. |
Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
Esto es particularmente cierto en el caso de la adopción, en que la mayoría de los agentes encargados de hacer cumplir la ley se muestran poco dispuestos a intervenir en lo que consideran un problema puramente doméstico. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في حالة التبني التي يتردد فيها معظم موظفي إنفاذ القانون في التدخل فيما يرونه مشاكل منزلية بحتة. |
Con este fin, varias leyes sobre la competencia dan a los organismos responsables el derecho a intervenir en los procedimientos legislativos o administrativos, mientras que otros pueden intervenir únicamente si se les pide. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
Del mismo modo, la policía se resiste a intervenir en lo que ven como controversias privadas. | UN | وبالمثل لم ترد الشرطة في التدخل فيما تعتبره خلافات شخصية. |
Cuando se habla de intervención, se tiende a pensar en ejércitos, alianzas y organizaciones. | UN | وحين نفكر في التدخل نميل إلى التفكير في الجيوش واﻷحلاف والمنظمات. |
3. Derecho de intervención de los prestamistas y traspaso | UN | حقوق المقرضين في التدخل ونقل الامتياز إجباريا |
Por lo tanto, en la Cumbre no se otorgó ningún nuevo derecho de intervención a ningún Estado o alianza regional bajo ningún motivo. | UN | وبالتالي، لم يمنح مؤتمر القمة حقا جديدا في التدخل لفرادى الدول أو للتحالفات الإقليمية لأي سبب من الأسباب. |
Como ha hecho notar el Presidente del Grupo de los 77, es necesario disponer de más tiempo para las consultas y Myanmar se reserva el derecho de intervenir al respecto en una etapa posterior. | UN | وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة. |
Por lo tanto, mi delegación se reserva el derecho de intervenir, en caso de que sea necesario, en cualquier etapa futura respecto de esta resolución sobre el multilingüismo. | UN | ولذا يحتفظ وفدي بحقه في التدخل عند الضرورة في أي مرحلة مقبلة فيما يتصل بهذا القرار الخاص بتعدد اللغات. |
A pesar de esto, en las últimas dos semanas se ha dicho mucho sobre soberanía nacional contra derecho a la intervención humanitaria. | UN | وعلى الرغم من ذلك، قيل الكثير طوال اﻷسبوعين الماضيين عن السيادة الوطنية في مواجهة الحق في التدخل اﻹنساني. |
El representante, subrayó además que en los casos en que no se mantuvieran altos niveles de probidad y buena gobernanza, el Reino Unido no vacilaría en intervenir. | UN | وشدد الممثل أيضاً على أنه حيثما لا تطبق معايير عالية للنزاهة والحوكمة، لا تتردد حكومة المملكة المتحدة في التدخل. |
Varios países han estado usando las reservas adicionales para intervenir en los mercados de divisas a fin de compensar las presiones a favor de la apreciación del tipo de cambio. | UN | وتستخدم بلدان عديدة الاحتياطيات الإضافية في التدخل في أسواق العملات لمواجهة الضغوط التي تدفع باتجاه رفع أسعار الصرف. |
Los dirigentes de Kuwait han continuado manteniendo esta actitud de injerencia flagrante en los asuntos internos del Iraq y amenazando la soberanía, seguridad y estabilidad del Iraq y la seguridad de la región en su conjunto. | UN | واستمر حكام الكويت في نهجهم هذا في التدخل السافر في الشؤون الداخلية للعراق وتهديد سيادته وأمنه والاستقرار والأمن في المنطقة. |
Ha llegado el momento de que la junta comprenda que no le asiste ningún derecho legal ni moral a interferir con las transmisiones radiales. | UN | وحان للعصبة الحاكمة أن تفهم أنها لا تملك أي حق قانوني أو أخلاقي في التدخل في ما تبثه هذه المرافق. |
Sin embargo, eso no les da derecho a ellos a inmiscuirse cuando nos esforzamos por construir un país mejor para nuestro pueblo. | UN | لكن ذلك لا يعطيه الحق في التدخل في جهودنا لبناء بلد أفضل لشعبنا. |
El sector público pone en marcha los programas por conducto de varios ministerios y otros organismos públicos, organizaciones de la sociedad civil, que son muy activas sobre el terreno, y el sector privado, que se ha atrasado ligeramente en sus intervenciones. | UN | ينفذ القطاع العام البرامج عن طريق الوزارات المختلفة وغيرها من الوكالات العامة، ومنظمات المجتمع المدني، الناشطة بشكل كبير على أرض الواقع، والقطاع الخاص، الذي تأخر قليلا في التدخل. |
La administración grecochipriota de Chipre meridional no tiene ninguna jurisdicción ni derecho a opinar sobre los vuelos en el interior del espacio aéreo nacional de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | والإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص ليست لها أية ولاية عليها أو أي حق في التدخل في رحلات الطيران داخل المجال الجوي الوطني للجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La reivindicación de la victoria del Oeste en la guerra del Golfo se consideró un respaldo moral del derecho de los poderosos a injerirse en los asuntos internos de cualquier país. | UN | والنصر المزعوم للغرب في حرب الخليج اعتبر تأييدا أخلاقيا لحق القوي في التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد. |
No obstante, el artículo IV del Tratado de Garantía no otorga a las Potencias garantes el derecho a una intervención militar armada. | UN | بيد أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان لا تمنح دول الضمان أي حق في التدخل العسكري المسلح. |
La raíz del problema del pasado fue la injerencia externa en los asuntos internos del Afganistán. | UN | وتكمن جذور المشكلة في الماضــــي في التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
ademas tu no tienes derecho en meterte en nuestras vidas! | Open Subtitles | فأنتِ ليس لكِ الحق في التدخل في شؤون الآخرين |