Es igualmente cierto que el desarme en sí mismo puede contribuir a reducir la tirantez. | UN | ونزع السلاح ذاته يمكن له بحق أن يسهم في التقليل من درجة التوتر. |
Un programa reciente había ayudado a reducir la violencia en la familia en las comunidades aborígenes e isleñas del Estrecho de Torres. | UN | وقد ساعد برنامج مضطلع به حديثا في التقليل من حدوث العنف المنزلي في قبائل السكان اﻷصليين وجزر مضيق توريس. |
La Comisión Consultiva lleva pidiendo desde 1981 que se reforme el sistema interno de justicia y muchas de sus recomendaciones han sido cruciales para reducir el volumen de casos pendientes en esta esfera. | UN | فما برحت اللجنة الاستشارية تطالب منذ عام ١٨٩١ بإصلاح النظام الداخلي ﻹقامة العدل، وكان لكثير من توصياتها أثر حاسم في التقليل من حجم القضايا المعلﱠقة في هذا المجال. |
La planificación de la familia es fundamental para reducir la mortalidad y la morbilidad derivadas de la maternidad y evitar la necesidad de recurrir al aborto. | UN | ويؤدي تنظيم اﻷسرة دورا حيويا في التقليل من وفيات اﻷمهات واعتلالهن ومنع الحاجة إلى اﻹجهاض. |
i) Por la persistencia de la pobreza en el Canadá y la falta de progresos sustanciales en la reducción de la pobreza en el último decenio | UN | `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي |
Debemos reconocer, a este respecto, que las garantías negativas de seguridad pueden aportar una contribución significativa a la reducción del papel de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن ندرك، في هذا الصدد، أن الضمانات الأمنية السلبية يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في التقليل من دور الأسلحة النووية. |
No obstante, su delegación cree que el nuevo sistema de gestión de recursos humanos, Inspira, ayudará a reducir el tiempo de reclutamiento. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفدها بأن أداة إدارة المواهب الجديدة، إنسبيرا، ستساعد في التقليل من الوقت الذي يستغرقه شغل الشواغر. |
Esta medida esperada desde hace tiempo puede contribuir a reducir considerablemente distorsiones de la escala. | UN | وأكد أن هذا التدبير الذي طال انتظاره هو وحده الكفيل بالمساعدة في التقليل إلى حد بعيد جدا من التشوهات في جدول اﻷنصبة. |
Sin embargo, ese período se ha caracterizado también por una aspiración más general a reducir la función económica y social del Estado. | UN | بيد أن الفترة تميزت أيضا برغبة أعم في التقليل من الدور الاقتصادي والاجتماعي للحكومة. |
El Relator Especial está convencido de que el desarrollo económico palestino contribuirá a reducir la amenaza de la violencia y el terrorismo. | UN | والمقرر الخاص مقتنع بأن التنمية الاقتصادية الفلسطينية تساهم في التقليل من خطر وقوع العنف واﻹرهاب. |
El examen de las propuestas en un contexto multilateral puede contribuir a reducir este peligro y a aumentar la seguridad en el futuro. | UN | إن النظر في المقترحات في سياق متعدد الأطراف قد يسهم في التقليل من هذا التحدي وبناء الأمن مستقبلاً. |
Además, era esencial que se hiciera referencia al papel fundamental del crecimiento económico para reducir la pobreza. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻹشارة الى الدور الرئيسي للنمو الاقتصادي في التقليل من الفقر أمر أساسي. |
En el caso de las poblaciones minoritarias que viven en asentamientos o enclaves aislados, esas consultas suelen ser decisivas para reducir al mínimo la posibilidad de empadronamiento incompleto de esas poblaciones. | UN | أما بالنسبة لجماعات اﻷقليات التي تقطن في مستوطنات أو جيوب نائية فإن المشاورات غالبا ما تكون حاسمة في التقليل من حدوث عد ناقص بين هذه الجماعات. |
Servirá para reducir en forma sistemática las disparidades en ingreso y riqueza y las desigualdades por razones de género en todos los órdenes de la vida. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساهم في التقليل المستمر للفوارق بين الجنسين في الدخل والثروة وفي جميع مجالات الحياة. |
Se alienta a los países a elaborar estrategias nacionales amplias para supervisar y administrar sus pasivos externos, como elementos clave para reducir la vulnerabilidad nacional. | UN | ونشجع البلدان على وضع استراتيجيات وطنية شاملة لرصد وإدارة ديونها الخارجية كعنصر أساسي في التقليل من مواطن ضعفها. |
Reconociendo el valor de la prevención y la evaluación, y de la alerta, preparación y respuesta, en la reducción de los efectos de las emergencias ambientales, | UN | وإذ يقر بقيمة الوقاية والتقييم والإنذار المبكر والتأهب والإستجابة، في التقليل من تأثيرات الطوارئ البيئية، |
Contribución de los seguros públicos y del SUMI en la reducción de las tasas de mortalidad. | UN | إسهام المؤسسات العامة للتأمين الصحي ونظام التأمين الصحي الشامل للمرأة والطفل في التقليل من معدلات الوفيات. |
Estas prohibiciones jurídicamente vinculantes desempeñan una función clave en la reducción de la amenaza que suponen estas armas de destrucción en masa. | UN | وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Así pues, el TCPMF contribuirá a la reducción de los elementos discriminatorios que forman parte integrante del actual régimen de no proliferación. | UN | وعليه، فستسهم معاهدة وقف الانتاج في التقليل من العناصر التمييزية التي تشكل جزءاً من نظام عدم الانتشار الراهن. |
Esa mejora traería aparejado el beneficio múltiple de reducir la contaminación, las necesidades en materia de energía y la deforestación. | UN | وقد ينطوي هذا التحسين على فوائد كثيرة تتمثل في التقليل من التلوث، والاحتياجات من الطاقة والحد من إزالة الغابات. |
El primero consiste en reducir la probabilidad de quiebra mediante la exigencia de requisitos de capital. | UN | ويتمثل النهج الأول في التقليل من احتمال الإخفاق عن طريق زيادة متطلبات رأسمال هذه المؤسسات. |
Es muy pronto para saber si la ley ha reducido la práctica de la tortura, puesto que su adopción data solamente de 1997. | UN | ولا يزال الوقت مبكرا لمعرفة دور هذا القانون في التقليل من ممارسة التعذيب حيث اعتمد في عام 1997 فقط. |
Un enfoque coordinado y eficaz contribuirá a minimizar los efectos devastadores de los desastres mundiales. | UN | وسيسهم اتباع نهج منسق وفعال في التقليل من الآثار المدمرة للكوارث العالمية. |
Además, se han hecho adelantos positivos para minimizar los daños provocados por el uso indebido de drogas. | UN | وتم إحراز تقدم هام في التقليل من اﻷضرار التي تسببها إساءة استعمال المخدرات. |
- construir una política nacional que coadyuve a la disminución del trabajo infantil promoviendo la igualdad de oportunidades y el ejercicio de los derechos más elementales de los menores; | UN | - وضع سياسة وطنية تسهم في التقليل من تشغيل الأطفال عن طريق تعزيز تكافؤ الفرص ومراعاة أبسط حقوق الطفل؛ |
El Infocus Programme on Safe Work y el Infocus Programme on Social and Economic Security de la OIT se centrarán en la difusión de los beneficios resultantes de la experiencia de los países industrializados en la disminución de las lesiones graves, procurando que las condiciones del puesto de trabajo sean más sanas y seguras para todo el mundo trabajador. | UN | وسيركز برنامج التركيز على العمل المأمون وبرنامج التركيز على الأمن الاجتماعي والاقتصادي في منظمة العمل الدولية على نشر فوائد تجربة البلدان الصناعية في التقليل من الإصابات الخطيرة وذلك بجعل مكان العمل أوفر صحية وأكثر أمانا لجميع العاملين في العالم. |
La atribución de la nacionalidad sobre la base del jus soli ha ayudado a disminuir los casos de apatridia. | UN | وساعد منح الجنسية على أساس حق اﻹقليم في التقليل من حالات انعدام الجنسية. |