La policía puede denegar el tránsito en los casos previstos en los tratados internacionales o en que: | UN | ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية: |
□ El secreto bancario se levanta en los casos previstos en la ley de ordenación de la banca. | UN | تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي. |
El organismo puede decidir en procedimientos de urgencia sólo en los casos previstos por la citada ley. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Podrán hacerlo desarmados y acompañados por representantes de la verificación, previa coordinación con el Gobierno de Guatemala, en los casos previstos en los incisos siguientes: | UN | ويمكنهم مغادرتها دون أسلحة وبصحبة ممثلين عن آلية التحقق بعد التنسيق المسبق مع الحكومة الغواتيمالية في الحالات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية التالية: |
– Del Fiscal, en los casos previstos en los apartados a) y b) del párrafo 4 del artículo 110; | UN | - المدعي العام، في الحالات المنصوص عليها في الفقرة ٤ )أ( و )ب( من المادة ١١٠؛ |
– Del Estado de ejecución, en los casos previstos en los apartados a), b) y d) de la regla 10.36. | UN | - الدولة المكلفة بتنفيذ العقوبة، في الحالات المنصوص عليها في القاعدة ١٠-٣٦ )أ( و )ب( و )د(؛ |
Es posible discutir si el uso de la fuerza es legítimo incluso en los casos previstos en el proyecto de artículo 2. | UN | 20 - وقال إن الأمر لم يحسم بعد بالنسبة لما إذا كان استخدام القوة مشروعا حتى في الحالات المنصوص عليها في مشروع المادة 2. |
La modificación al artículo 1° del Código habilita al juez nacional a aplicar la ley penal argentina en los casos previstos en los convenios internacionales. | UN | ويخول التعديل المدخل على المادة 1 من قانون العقوبات للقاضي الوطني تطبيق قانون العقوبات الأرجنتيني في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية. |
7. Los notarios, abogados y otras personas que proporcionan servicios de consultoría en los casos previstos en el párrafo 2) del presente artículo; | UN | `7 ' الموثقون والمحامون والأشخاص الآخرون الذين يقدمون خدمات استشارية في الحالات المنصوص عليها في القسم الفرعي 2 من هذا القسم؛ |
Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
No obstante, el responsable de las asociaciones sólo puede intervenir en los casos previstos por la Ordenanza de enmienda en vigor y después de consultar con la Secretaría de Seguridad. | UN | وأوضحت أنه لا يجوز للمسؤول عن الجمعيات أن يتصرف سوى في الحالات المنصوص عليها في قانون الشرطة المعدل وبعد استشارة أمانة الأمن. |
6. El matrimonio civil podrá disolverse mediante el divorcio tras un período previo de separación legal de más de un año en los casos previstos por la ley, o tras dos años de separación de facto demostrada. | UN | 6 - يمكن حل الزواج المدني بالطلاق، بعد انفصال قانوني مسبق لمدة تزيد على عام واحد في الحالات المنصوص عليها في القانون، أو بعد سنتين من إثبات وجود انفصال بحكم الواقع. |
El cumplimiento exclusivamente por hombres del servicio militar obligatorio en los casos establecidos en la legislación de Turkmenistán; | UN | اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛ |
- El Estado parte en el territorio de cuya jurisdicción sea hallada una persona que presuntamente ha cometido un delito enunciado en la convención, en los supuestos contemplados en el artículo 21 y en caso de que no proceda a la extradición, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos del enjuiciamiento de esa persona. | UN | - تقوم الدولة الطرف التي يُعثر في الإقليم الخاضع لولايتها القضائية على الشخص الذي يُدعى ارتكابه أيا من الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية، في الحالات المنصوص عليها في المادة 21، إن لم تسلِّمه، بعرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد مقاضاته. |
El curador (ayudante) de la persona física bajo patronazgo quedará exento de los deberes que le hubieren sido impuestos en los casos estipulados en el artículo 39 del Código Civil. | UN | ويُعفى الوصي (المساعد) من المهام الموكلة إليه في الحالات المنصوص عليها في المادة 39 من القانون المدني. |
El Comité de armas estudiará y decidirá sobre las peticiones que formulen los particulares en relación con armas, municiones, explosivos y sus accesorios en los casos establecidos en el presente Decreto. | UN | وهي مختصة بالنظر والبت في الالتماسات المقدمة من الأفراد بشأن الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات ولواحقها في الحالات المنصوص عليها في هذا المرسوم. |