"في السيطرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a controlar
        
    • el control
        
    • para controlar
        
    • de controlar
        
    • de control
        
    • en la lucha
        
    • del control
        
    • en control
        
    • al control
        
    • de dominación
        
    • en controlar
        
    • la implicación
        
    • a tener control
        
    • control de
        
    • controlar el
        
    Reafirmando que la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados deben ser respetadas, incluido su derecho a controlar sus propias fronteras, UN وإذ تؤكد مجددا ضرورة مراعاة سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على حدودها،
    Reafirmando el respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar las corrientes de inmigrantes, UN وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة،
    Si, nuestra amiga mutua me dijo cuanto te gusta mantener el control. Open Subtitles أجل، صديقتنا المشتركة أخبرني كم تحب أن تكون في السيطرة
    El Gobierno justificó su negativa invocando los derechos que le asisten como Gobierno soberano para controlar el espacio aéreo nacional. UN وتذرعت الحكومة في تبرير رفضها بإعمال حقوقها كحكومة ذات سيادة في السيطرة على المجال الجوي ﻷراضيها.
    No tienes el derecho de controlar a las personas de... ser imbéciles y no puedes porque lo vamos a joder. Open Subtitles ليس لديك الحق في السيطرة على الناس من يجري المتسكعون والتي لا يمكن لأننا سنمد اللعنة حتى.
    Sin embargo, no queda totalmente claro cómo la autorización para constituir dicha garantía interactúa con la disposición modelo 37 que prohíbe el traspaso del derecho de control. UN ولكن، ليس واضحا تماما كيف يتفاعل السماح بهذا الضمان مع الحكم النموذجي 37 الذي يحظر حصول تغيرات في السيطرة.
    Reafirmando el respeto de la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar las corrientes de inmigrantes, UN وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة،
    Reafirmando el respeto de la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar las corrientes de inmigrantes, UN وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة،
    Reafirmando el respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar sus propias fronteras, UN " وإذ تؤكد مجددا ضرورة احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على حدودها،
    - Para la emancipación de la mujer, es fundamental el derecho de la mujer a controlar su propia fecundidad y a la igualdad en las relaciones sexuales. UN ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة.
    Con el tiempo, al producirse cambios en el control militar de algunas zonas, la dicotomía empezó a ser menos evidente. UN وعلى مر الزمن، ومع التغييرات التي حصلت في السيطرة العسكرية على بعض المناطق، فقد أصبح هذا الانقسام أقل وضوحا.
    Apoyado por fuerzas reaccionarias extranjeras, un grupo de agresivos separatistas ha logrado asumir el control de casi todo el territorio de Abjasia. UN ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا.
    Otro objetivo importante de las técnicas hídricas es el control de las inundaciones. UN ويتمثل غرض آخر للهندسة المائية في السيطرة على الفيضانات.
    También hemos enfrentado varias dificultades para controlar las cadenas de suministro de reactivos, medicamentos y suministros; en ocasiones se han interrumpido las entregas. UN كما واجهنا عددا من الصعوبات في السيطرة على سلسلة الإمدادات المتعلقة بالكواشف والأدوية والإمدادات؛ فتعطلت مرارا وتكرارا عمليات إيصال الإمدادات.
    El desarrollo de la prevención de la infección por el VIH es fundamental para controlar la epidemia. UN وإن توسيع نطاق الوقاية من الفيروس أمر أساسي في السيطرة على الوباء.
    Ahora se trata de controlar los combates esporádicos y localizados y esto puede hacerse con unos efectivos más reducidos. UN وتتمثل المهمة القائمة حاليا في السيطرة على القتال المتفرق والمحلي ولذلك يمكن معالجته بعدد أقل من القوات.
    - se explicitara por igual en el texto de los artículos 54 y 55, la exclusividad de que goza toda parte controladora para el ejercicio de su derecho de control; y UN أن يكون الطابع الحصري لممارسة الطرف المسيطر حقه في السيطرة واضحا بالتساوي في مشروعي المادتين 54 و55؛
    El orador confía en que el fortalecimiento de la cooperación y los esfuerzos sostenidos internacionales logren el éxito en la lucha contra este flagelo. UN وقال إنه واثق من أن تعزيز التعاون الدولي وبذل الجهود التي لا تكل سوف ينجحان في السيطرة على هذا الوباء.
    Israel y los palestinos deben hallar un tercer camino entre la libre determinación palestina descontrolada y la historia del control militar israelí. UN يتعيﱠن على إسرائيل والفلسطينيين إيجاد طريقة ثالثة بين تقرير المصير غير المكبوح للفلسطينيين وسجل إسرائيل الماضي في السيطرة العسكرية.
    El que la celebración de la arma siempre está en control. Open Subtitles واحد يحمل السلاح هو دائما في السيطرة عليها.
    La inflación continuó su trayectoria declinante, lo que se debió tanto al control de los factores subyacentes de la inflación, como a la baja de los precios de los combustibles. UN ويعزى هذا الاتجاه النزولي إلى سببين معا هما نجاح البلدان في السيطرة على العوامل التضخمية الأساسية وانخفاض أسعار الوقود.
    Sin embargo, observamos, desgraciadamente, que el egoísmo y el deseo de dominación de unos por otros sigue siendo el vehículo que predomina en las relaciones internacionales. UN ويؤسفنا أن نرى أن الأنانية والرغبة في السيطرة لا تزال القوة الدافعة في العلاقات الدولية.
    Por otro lado, persiste el afán de los países poderosos en controlar los recursos naturales considerados estratégicos a través de guerras de agresión y ocupación extranjera. UN علاوة على ذلك، تتشبث البلدان القوية برغبتها في السيطرة على الموارد الطبيعية التي تراها استراتيجية عن طريق شن الحروب العدوانية والاحتلال الأجنبي.
    Al aprobar el Marco, la Comisión ha reafirmado el principio fundamental de la implicación nacional, la responsabilidad mutua y el compromiso sostenido. UN وأضاف قائلا إن اللجنة، باعتمادها هذا الإطار، قد أكدت مجددا المبادئ الجوهرية المتمثلة في السيطرة الوطنية، والمساءلة المتبادلة، والالتزام المطرد.
    Para la Unión Europea, el derecho de las mujeres a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad es uno de sus derechos humanos. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن حقوق الإنسان للمرأة تشمل الحق في السيطرة على ما لديها من جنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more