en muchos de esos países no hay infraestructuras o estas son insuficientes. | UN | فالبنيات التحتية ضعيفة أو منعدمة في العديد من هذه البلدان. |
Sin embargo, los progresos logrados hasta ahora en muchos de esos campos aún son dispersos e insuficientes. | UN | إلا أن التقدم المحرز حتى اﻵن في العديد من هذه الميادين ما زال غير متكافئ وغير كاف. |
Sin embargo, se prevé que la desaceleración económica agrave los déficit en muchos de estos países en 2001, por lo que los responsables de formular sus políticas sólo tendrán un margen limitado para contrarrestar la desaceleración mediante políticas fiscales expansivas. | UN | بيد أن من المتوقع أن يؤدي التباطؤ الاقتصادي إلى تفاقم حالات العجز في العديد من هذه الاقتصادات في عام 2001، بحيث لا يترك لمقرري السياسات فيها مجالا كبيرا لاتخاذ تدابير ضريبية توسعية لمقاومة التباطؤ. |
Se han realizado progresos en muchas de esas esferas, y continúan los debates sobre otras cuestiones en la Conferencia de Desarme y en otros foros. | UN | لقد تحقق التقدم في العديد من هذه المجالات، ومناقشة مواضيع أخرى ما زالت مستمرة في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى. |
Los tribunales de muchos de estos países siguen justificando estos crímenes. | UN | وتواصل المحاكم في العديد من هذه البلدان تبرير هذا القتل. |
Me siento muy complacido por el hecho de que la República de Serbia participa ahora de manera activa en varias de esas misiones. Mantendremos nuestro compromiso. | UN | ويسعدني جدا أن جمهورية صربيا تشارك الآن بنشاط في العديد من هذه البعثات، وسنواصل التزامنا. |
Aunque se debe reconocer que sigue siendo necesario adoptar más medidas, desde 1997 se han realizado esfuerzos significativos en muchas de estas esferas. | UN | ورغم ضرورة التسليم بالحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات ، فقد بذلت منذ عام 1997، جهود ملحوظة في العديد من هذه المجالات. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja tuvo a cargo sesiones sobre el derecho internacional humanitario en muchos de esos seminarios. | UN | وعقدت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر جلسات عن القانون الدولي اﻹنسان في العديد من هذه الحلقات. |
Paralelamente, la mayor firmeza de la demanda interna en muchos de esos países está sirviendo para dar un respaldo adicional al futuro crecimiento. | UN | وفي الوقت ذاته، يوفر توطد الطلب المحلي في العديد من هذه البلدان دعما إضافيا للنمو في المستقبل. |
Sin embargo, en muchos de esos países quienes más lo necesitan no pueden acceder a servicios básicos de prevención. | UN | بيد أن من هم في أمس الحاجة لا يستطيعون في العديد من هذه البلدان الحصول على خدمات الوقاية الأساسية. |
Nepal es parte en muchos de esos convenios y convenciones y ha adoptado medidas internas adecuadas para aplicarlos. | UN | ونيبال طرف في العديد من هذه الاتفاقيات، واعتمدت تدابير محلية مناسبة لإنفاذها. |
Admite que en muchos de esos casos, las afirmaciones u otras formas de expresión pueden haber resultado del ejercicio del derecho a la libertad de expresión. | UN | وتقر بأن التصريحات أو أساليب التعبير الأخرى كانت في العديد من هذه الحالات في إطار ممارسة الحق في حرية التعبير. |
en muchos de esos foros, y entre la sociedad civil y la comunidad de empresas, se reconoce también cada vez más la labor de las Naciones Unidas sobre cuestiones de tributación. | UN | ويسود أيضا اعتراف متزايد في العديد من هذه المنتديات وبين أوساط المجتمع المدني وقطاع الأعمال بما تقوم به الأمم المتحدة من عمل بشأن المسائل المتعلقة بالضرائب. |
Por tanto, los conflictos son un fenómeno común en muchos de estos países. | UN | ومن ثم، ترد أنباء عن انتشار الصراعات في العديد من هذه البلدان. |
Los países en desarrollo han aumentado considerablemente su participación en muchos de estos sectores. | UN | وزادت مشاركة البلدان النامية زيادة كبيرة في العديد من هذه القطاعات. |
Elementos de las Fuerzas Armadas Centroafricanas (FACA) participan en muchos de estos incidentes como parte de los antibalaka. | UN | وهناك عناصر من القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ضالعة في العديد من هذه الحوادث بحكم انخراطها مع هذه الميليشيا. |
en muchas de esas esferas las organizaciones no gubernamentales están desempeñando un importante papel. | UN | وتؤدي المنظمات غير الحكومية دورا هاما في العديد من هذه المجالات. |
Sin embargo, en muchas de esas sociedades, los datos de los estudios indican que el tamaño deseado de la familia, por lo común de aproximadamente dos hijos, supera a la fecundidad real, lo cual indica una demanda latente de más hijos. | UN | ومع ذلك، توضح بيانات الدراسات الاستقصائية في العديد من هذه المجتمعات، أن حجم الأسرة المرغوب فيه، وهو عادة حوالي طفلين، أعلى من مستوى الخصوبة المتحقق، مما يشير إلى وجود طلب كامن على مزيد من الأطفال. |
La identificación y la eliminación de los obstáculos jurídicos y administrativos fue en muchas de esas situaciones un factor crucial para promover el regreso. | UN | وأما تحديد الصعوبات القانونية والإدارية وإزالتها، في العديد من هذه الحالات، فكانا عاملاً حاسماً في التشجيع على العودة. |
El carácter rudimentario de la administración fiscal de muchos de estos países hace que el cobro de aranceles suela ser la manera más eficaz de recaudar impuestos. | UN | ونظرا للتخلف الذي تتسم به إدارة الضرائب في العديد من هذه البلدان، فإن الطريقة اﻷجدى من حيث التكلفة في تحصيل العائدات الضريبية هي في العادة تحصيلها على الحدود. |
En años recientes, representantes de las instituciones nacionales han participado en varias de esas sesiones de información oficiosas celebradas a la hora del almuerzo. | UN | وعلى مـدى السنيـن الأخيرة، شارك ممثلو المؤسسات الوطنية في العديد من هذه المناسبات خلال الجلسات غير الرسمية التي تحدث وقت الغداء. |
en muchas de estas organizaciones el paso a la GBR se ha caracterizado por un enfoque fragmentado. | UN | كما اتسم التحول إلى الإدارة المستندة إلى النتائج في العديد من هذه المنظمات باتباع نهج مجزأ. |
Si bien se hace eco de la información proporcionada por la delegación, el Comité continua preocupado por las denuncias de que las investigaciones de muchos de esos incidentes, en caso de haberlas, han sido insuficientes, incluidas las relativas a las muertes de Vardan Sevian, Artak Nazerian y Artur Hakobian. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى المعلومات التي قدمها الوفد، فإن القلق لا يزال يساورها إزاء تقارير تفيد بأن التحقيقات التي أجريت في العديد من هذه الحوادث لم تكن مناسبة أو لم تتم، بما في ذلك التحقيقات في وفيات فردان سيفيان وأرتاك نازيريان وأرتور هاكوبيان. |
En la segunda mitad de la década de 1990 las tasas de desempleo fluctuaron en todos estos países según la dinámica económica, y la crisis de 1997 provocó un aumento de las tasas de desempleo en muchos de ellos. | UN | وفي النصف الثاني من التسعينيات، تعرضت معدلات البطالة لتقلبات في كل أنحاء هذه البلدان تبعا للديناميات الاقتصادية، وسببت أزمة عام 1997 زيادة في معدلات البطالة في العديد من هذه البلدان. |