En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها. |
También sería interesante saber si el gobierno incorpora el principio de la igualdad en los contratos que suscribe con el sector privado. | UN | وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة أدرجت مبدأ المساواة في العقود التي أبرمتها مع القطاع الخاص. |
Siempre que ha sido posible, se han revisado las estimaciones de gastos a fin de reflejar las necesidades reales estipuladas en los contratos finales o las órdenes de compra. | UN | وقد نقحت تقديرات التكلفة، كلما أمكن، لتعكس الاحتياجات الفعلية الواردة في العقود وطلبات الشراء النهائية. |
El reclamante no presentó otras pruebas sobre la índole o los elementos precisos de su reclamación por pérdidas relacionadas con contratos. | UN | فصاحب المطالبة لم يقدم أي تفسير آخر للطابع المحدد أو العناصر المحددة لمطالبته بالتعويض عن الخسائر في العقود. |
Según las estimaciones pertinentes, ese porcentaje aumentará drásticamente en los decenios venideros, especialmente en las ciudades del mundo en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع هذه النسبة المئوية ارتفاعاً حاداً في العقود المقبلة، خاصة في مدن العالم الثالث. |
No obstante, la División de Adquisiciones y Transportes incluirá en los contratos que se adjudiquen sobre la base de los plazos de entrega en lugar de la oferta más ventajosa la correspondiente disposición relativa a liquidación de daños y perjuicios. | UN | إلا أن شعبة الشراء والنقل ستدرج حكما مناسبا لتصفية اﻷضرار في العقود الممنوحة على أساس مواعيد التسليم لا السعر اﻷقل. |
Además, actualmente se calcula e incluye en los contratos el costo del seguro contra riesgos de guerra que antes no se especificaba. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم اﻵن تقدير تكلفة التأمين اﻹضافي على مخاطر الحرب التي لم تكن شفافة حتى اﻵن وأدرجت في العقود. |
Esas demoras le costaron 11,4 millones de dólares a la Organización porque los costos en la carta de asignación eran más elevados que en los contratos. | UN | وتسبب التأخير في تكبد المنظمة تكلفة بلغت ١١,٤ مليون دولار ﻷن التكاليف كانت في طلب التوريد أعلى منها في العقود. |
Además, la concertación de contratos suele plantear problemas como la falta de documentación suficiente, las duplicaciones y la comisión de errores en los contratos. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيراً ما تنشأ مشاكل في إبرام العقود، مثل المستندات غير الكاملة، والازدواجية واﻷخطاء في العقود. |
La División de Adquisiciones incluye ahora una cláusula sobre indemnizaciones prefijadas, especialmente en los contratos en que los plazos son un factor crítico. | UN | تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت. |
La División de Adquisiciones incluye ahora una cláusula sobre indemnizaciones prefijadas, especialmente en los contratos en que los plazos son un factor crítico. | UN | تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت. |
Ese acuerdo, que fue concluido entre las partes en los contratos originales, era posterior a éstos. | UN | وقد عُقد هذا الاتفاق بين الأطراف في العقود الأصلية ويعتبر تاريخه لاحقاً لتاريخ هذه العقود. |
9. Reclamación de China State por pérdidas relacionadas con contratos 42 | UN | 9 مطالبة الشركة الحكومية الصينية بتعويض الخسائر في العقود 39 |
17. Reclamación de Bojoplast por pérdidas relacionadas con contratos 60 | UN | 17 مطالبة شركة بويوبلاست المتصلة بالخسائر في العقود 57 |
Según las estimaciones pertinentes, ese porcentaje aumentará drásticamente en los decenios venideros, especialmente en las ciudades del mundo en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع هذه النسبة المئوية ارتفاعاً حاداً في العقود المقبلة، خاصة في مدن العالم الثالث. |
La delegación de Alemania ha planteado una cuestión de política referida a la protección de los acuerdos de compensación global por saldos netos de los contratos financieros, pero no de otro tipo de contratos. | UN | وقد أثار الوفد الألماني مسألة السياسة العامة لحماية اتفاقات المعاوضة في العقود المالية وليس في أنواع أخرى من العقود. |
Las tasas anuales de crecimiento demográfico en muchas partes de la región se han desacelerado considerablemente en relación con las elevadas cifras de 2% a 3% registradas en decenios anteriores. | UN | وقد انخفضت معدلات النمو السكاني السنوية في كثير من أنحاء المنطقة بدرجة كبيرة من المعدلات العالية التي بلغت ٢ الى ٣ في المائة في العقود السابقة. |
Arthur Erickson pide una indemnización de 187.235 dólares de los EE.UU. por pérdidas contractuales. | UN | وتطالب الشركة بمبلغ قدره 235 187 دولاراً كتعويض عن خسائر في العقود. |
No se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
La libre determinación sólo avanzó en las décadas ulteriores tras largas y cruentas luchas. | UN | أما التقدم الكبير الذي أحرز في العقود اللاحقة فلم يتحقق إلا بعد خوض معارك طويلة ودامية. |
vii) Expectativas razonables de las partes en la determinación de la ley aplicable en materia de contratos y lesiones jurídicas; | UN | ' ٧ ' التوقعات المعقولة لﻷطراف المعنيين باختيار القوانين في العقود وفي المسؤولية التقصيرية؛ |
Préstamos a mujeres en contratos colectivos para que creen puestos de trabajo y emprendan actividades de generación de ingresos en sus comunidades | UN | تقديم قروض للشريكات في العقود الجماعية لحفز العمالة المحلية وأنشطة توليد للدخل |
La incertidumbre inherente a los contratos temporales afecta a la moral y la productividad en el Tribunal. | UN | وحالة عدم التيقن المتأصلة في العقود المؤقتة تؤثر على المعنويات والإنتاجية في المحكمة. |
El Grupo observa que la reclamación de Lurgi por pérdidas relativas a contratos contiene un error de cálculo. | UN | ويلاحظ الفريق أن مطالبة لورجي عن الخسائر في العقود بها خطأ حسابي. |
Para mejorar la eficiencia, la sede central podría otorgar a la sucursal poderes para introducir cambios de pequeña envergadura en el contrato. | UN | ولزيادة الفعالية، بإمكان المقر أن يفوﱢض السلطة للمكتب الميداني فيما يتعلق بالتغييرات الطفيفة في العقود. |
El Comité de contratos de la Sede deberá conceder una autorización previa sólo para los contratos relativos a todo el sistema y llevar a cabo un proceso de evaluación de la calidad sobre las decisiones ya adoptadas | UN | لا تدقق لجنة العقود بالمقر مسبقـا إلا في العقود الشاملة وتقوم بعملية استعراض دقيق لقرار جرى اتخاذه بالفعل |
El segundo era la influencia sobre los contratos de las transacciones entre los respectivos gobiernos. | UN | أما العامل الثاني فهو تأثير الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية في العقود. |