Declaración de los efectos de las obligaciones contraídas en períodos anteriores y canceladas posteriormente | UN | كشف أثر الالتزامات التي نشأت في الفترات السابقة وألغيت في وقت لاحق |
Este fenómeno es el opuesto al que ocurrió en períodos anteriores, cuando los hombres pasaban a ocupar los empleos en las esferas de crecimiento, incluso desplazando a las mujeres, si era necesario. | UN | ويناقض هذا ما كان يحدث في الفترات السابقة عندما كان الرجال يتحركون إلى مناطق النمو ويحلون محل النساء إذا لزم اﻷمر. |
El Canadá apoya los esfuerzos por obtener personal adicional en los períodos de mayor trabajo. | UN | وتؤيد كندا الجهود المبذولة لتدبير موظفين إضافيين في الفترات التي يبلغ فيها العمل ذروته. |
Asegurar que las deducciones de la nómina de sueldos se reflejen en los períodos correctos | UN | ضمان إدراج تكاليف المرتبات في الفترات الصحيحة |
vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios posteriores, juntamente con los motivos para esa introducción. | UN | ' ٦ ' ينبغي أن يكشف أي تغيير فـي السياسة المحاسبية يكون له أثـر هـام فـي الفترة الجارية، أو قد يكون له أثر هام في الفترات اللاحقة، مع بيان اﻷسباب. |
Si se hicieran contribuciones al fondo en épocas de prosperidad, los gobiernos no tendrían que recortar gastos durante los períodos de menor abundancia. | UN | وإذا قدمت المساهمات إلى الصندوق في فترات الازدهار، فلن تحتاج الحكومات إلى تخفيض الإنفاق في الفترات الأقل ازدهـارا. |
Sobre la base de la experiencia de la Misión y sus gastos reales en los ejercicios financieros precedentes, también se prevén créditos para viajes internos en la zona de la Misión. | UN | واستنادا إلى تجربة البعثة ونفقاتها الفعلية في الفترات السابقة، رصد اعتماد أيضا للسفر داخل منطقة البعثة. |
Basado en los gastos efectivos en pasaje aéreo y exceso de equipaje en períodos anteriores. | UN | على أساس التكاليف الفعلية المتعلقة بأجرة السفر بالطائرة وبــدل اﻷمتعــة الزائدة في الفترات السابقة. |
Además, en el actual período al que se refiere el informe también se asentaron 51.744 dólares correspondientes a gastos hechos en períodos anteriores. | UN | وقد قيد أيضا في الفترة المشمولة بهذا التقرير مبلغ ٧٤٤ ٥١ دولار، وهو يتصل بنفقات متكبدة في الفترات السابقة. |
Gastos de apoyo a programas del Programa que se habían cargado inadecuadamente a ingresos para fines generales en períodos | UN | تكاليــف الدعــم البرنامجــي للبرنامــج التـي قيدت خطأ في إيرادات اﻷغراض العامة في الفترات السابقة |
Incremento ligeramente superior a lo ocurrido en períodos previos. | UN | زيادة طفيفة أعلى من الزيادة التي حدثت في الفترات السابقة. |
Era discutible que conviniera privatizar empresas públicas en los períodos en que la inversión privada era de todos modos boyante. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان ينبغي القيام بعملية الخصخصة في الفترات التي يكون فيها الاستثمار الخاص نشطاً على أي حال. |
En el anexo IV se ofrece un cuadro donde se comparan las solicitudes de puestos formuladas en los períodos precedentes con los puestos solicitados en 1999. | UN | كما يرد في المرفق الرابع جدول يقارن بين الاحتياجات من الوظائف في الفترات السابقة والوظائف المطلوبة في عام ١٩٩٩. |
Por ello apoyamos que se refuerce el papel de las Presidencias, especialmente en los períodos en los que los órganos subsidiarios no están funcionando. | UN | وهذا هو سبب تأييدنا تعزيز دور الولايات الرئاسية، لا سيما في الفترات التي لا توجد فيها هيئات فرعية. |
vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso o que pueda repercutir significativamente en ejercicios siguientes, juntamente con los motivos para esa introducción. | UN | ' ٦ ' ينبغي الافصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر ملموس في الفترات التالية، مع بيان اﻷسباب. |
vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios siguientes, juntamente con los motivos para esa introducción. | UN | ' ٦ ' ينبغي الافصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الجارية أو قد يكون له أثر ملموس في الفترات التالية، مع بيان اﻷسباب. |
vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios posteriores, junto con los motivos para esa introducción. | UN | ' ٦ ' ينبغي اﻹفصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر مادي في الفترة الجارية أو قد يكون له أثر مادي في الفترات التالية، مع بيان اﻷسباب. |
Hay pruebas de que las familias palestinas agotaron sus recursos durante los años de la intifada, especialmente durante los períodos en que se encontraban desvinculadas de toda fuente de ingreso por concepto de trabajo. | UN | وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل. |
La Comisión espera que los resultados de esos esfuerzos queden reflejados en el nivel general de recursos que se soliciten para las operaciones de mantenimiento de la paz en los ejercicios venideros. | UN | وتتوقع اللجنة أن تنعكس نتائج هذه الجهود على المستوى العام للموارد المطلوبة لعمليات حفظ السلام في الفترات المقبلة. |
La FPNUL ha mejorado su tasa de cancelación de obligaciones de períodos anteriores, que ha pasado del 13% al 3% en los tres últimos períodos. | UN | وحققت اليونيفيل تحسناً في إلغاء التزامات الفترة السابقة من نسبة 13 في المائة إلى 3 في المائة في الفترات الثلاث الأخيرة. |
vi) Debe indicarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el período en curso, o que pueda repercutir significativamente en períodos siguientes, juntamente con los motivos de ese cambio. | UN | ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في أي سياسة محاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر ملموس في الفترات التالية، مع بيان الأسباب. |
Los gastos se imputarán a las consignaciones presupuestarias de los períodos en que se realicen efectivamente los pagos. | UN | وستقيد النفقات على اعتمادات الميزانية في الفترات التي تسدد فيها المدفوعات فعليا. |
En el anexo IV figura un cuadro comparativo de las necesidades de puestos correspondientes a períodos anteriores y las correspondientes a 2003. 3. Gastos comunes de personal | UN | ويرد في المرفق الرابع شكل يقارن الاحتياجات من الوظائف في الفترات السابقة مع احتياجات عام 2003. |
El número de funcionarios en espera de destino fluctúa, pero en todo momento plantea un importante problema de gestión de la fuerza laboral. | UN | ويتقلب عدد الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام ويظل مع ذلك واحداً من التحديات الكبيرة في مجال إدارة القوى العاملة. |
Economías realizadas en obligaciones de ejercicios anteriores o cancelación de esas obligaciones | UN | الوفورات المتحققة في الوفاء بالالتزامات أو بسبب إلغاء المشاريع في الفترات السابقة |
En la adición 3, se propone que el saldo no comprometido se acredite a las contribuciones de los Estados Miembros para períodos financieros futuros. | UN | وقد اقترحت اﻹضافة ٣ إدراج الرصيد المثقل في حساب الدول اﻷعضاء وفقا ﻷنصبتهم في الفترات المالية المقبلة. |
El Grupo se reunió con la Secretaría de la Comisión en la sede de ésta en Ginebra los días 12 y 13 de febrero, 10 de abril y 15 de mayo de 1997. | UN | وقد اجتمع الفريق بأمانة اللجنة في مقر اﻷمانة بجنيف في الفترات ٢١-٣١ شباط/فبراير و٠١ نيسان/أبريل و٥١ أيار/مايو ٧٩٩١. |
Los gastos se imputarán a las consignaciones presupuestarias de los ejercicios en que se efectúen realmente los pagos. | UN | وستقيد النفقات على حساب اعتمادات الميزانية في الفترات التي تسدد فيها المدفوعات فعلا. |
Se incluirán las partidas no imputadas al presupuesto actual; por ejemplo, la cancelación de promesas de contribuciones correspondientes a ejercicios anteriores. | UN | يجب إدراج البنود غير المحملة على الميزانية العادية؛ مثل عمليات شطب التبرعات المعلنة في الفترات السابقة. |