Su potencial uso contraviene además la prohibición absoluta de la agresión armada consagrada en el derecho internacional consuetudinario. | UN | كما يتناقض احتمال استخدامها مع الحظر المطلق ضد العدوان المسلح الوارد في القانون الدولي العرفي. |
El estudio sobre la práctica de los Estados revela que el reconocimiento de la opción a la nacionalidad se ha incorporado en el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويتبين من الاستقصاء الذي أجرى لممارسات الدول أن الاعتراف بحق الاختيار قد أدرج في القانون الدولي العرفي. |
en el derecho internacional consuetudinario no hay base para el concepto de crimen internacional. | UN | ليس هناك أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية. |
En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعليه، لا نستطيع أن نؤكد أن هناك في الواقع قانونا من هذا النوع في القانون الدولي العرفي. |
Las jurisdicciones nacionales podrían aplicar los mismos criterios cuando se encuentren ante la ausencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وقال إن الولاية القضائية الوطنية يمكن أن تطبِّق المعايير نفسها عندما تواجَه بغياب قاعدة في القانون الدولي العرفي. |
No obstante, en la medida en que se pueda interpretar que el párrafo 2 impone una exigencia adicional, dicho párrafo carece de fundamento en el derecho internacional consuetudinario. | UN | غير أنه ما دامت الفقرة قد تقرأ على أنها تفرض شروطا إضافية، فإنها تفتقر إلى سند في القانون الدولي العرفي. |
Era dudoso que tal norma existiera, al menos en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقيل إن هناك شكاً في وجود هذه القاعدة، على الأقل في القانون الدولي العرفي. |
En relación con el proyecto de artículo 8, estima que la cuestión de los refugiados y apátridas no ha sido reconocida en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 89 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، قال إنه يعتقد أن مسألة اللاجئين وعديمي الجنسية لم يعترف بها في القانون الدولي العرفي. |
Por lo tanto, un mecanismo que exige el consentimiento previo de todos los Estados no tiene precedencia en el derecho internacional consuetudinario. | UN | ومن ثم، فإن وجود آلية تقتضي الموافقة المسبقة لجميع الدول المعنية يعتبر سابقة لا نظير لها في القانون الدولي العرفي. |
Esa jurisprudencia encuentra un sólido fundamento en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذه الفتوى الفقهية تستند جيدا إلى مبررات قائمة في القانون الدولي العرفي. |
En primer lugar, nos referimos aquí a las excepciones a la inmunidad que están basadas en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وأول هذه الاعتبارات أننا نتناول هنا حالات الاستثناء من الحصانة، المستقرة في القانون الدولي العرفي. |
Según esas delegaciones, imponer un deber jurídico al Estado afectado no tenía fundamento ni en el derecho internacional consuetudinario ni en la práctica de los Estados. | UN | ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
Es necesario realizar un análisis cuidadoso de la práctica de los Estados a fin de confirmar si esos principios tienen vigencia o no en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهناك ضرورة إجراء تحليل دقيق لممارسات الدول بغية تأكيد ما إذا كان كلا المبدأين موجودَين في القانون الدولي العرفي أم لا. |
Igualmente, aunque muchos se oponen a la pena de muerte en general y a la pena de muerte para los delincuentes juveniles en particular, la práctica de los Estados demuestra de que actualmente no existe una prohibición general en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وبالمثل ، في حين أن هناك الكثيرين ممن يعارضون عقوبة الاعدام بصورة عامة وعقوبة إعدام اﻷحداث بصورة خاصة، تدلل ممارسة الدول على أنه ليس هناك حاليا منع شامل لها في القانون الدولي العرفي. |
También podría ser pertinente hacer un examen del derecho internacional consuetudinario regional. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا النظر على الصعيد الإقليمي في القانون الدولي العرفي القائم. |
Quizá deba profundizarse más en el elemento temporal del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد يتعين قول المزيد عن عنصر الزمن في القانون الدولي العرفي. |
Se afirma que ninguna disposición del Protocolo Facultativo ni del derecho internacional consuetudinario apoyaría la afirmación de que una persona queda relevada de la obligación de agotar los recursos internos debido a su indigencia. | UN | وأضافت أن لا شيء في البروتوكول الاختياري أو في القانون الدولي العرفي يؤيد الادعاء بأن شخصا ما يعفى من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب فقره. قرارا اللجنة بشأن المقبولية |
Existe, en cambio, un cuerpo sólido de derecho internacional consuetudinario sobre la materia, que podría resultar negativamente afectado por la aprobación de una convención d esa índole. | UN | على أن هناك سوابق كثيرة في القانون الدولي العرفي بشأن المسألة قد تتأثر على نحو سلبي باعتماد مثل تلك الاتفاقية. |
Tampoco encuentra base alguna para la afirmación de que exista una norma de derecho internacional consuetudinario que prohíba detener a los solicitantes de asilo, lo que haría arbitraria tal detención. | UN | كما أنها لا تجد ما يعزز الادعاء بوجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تجعل من هذا الاحتجاز بجميع أشكاله احتجازا تعسفيا. |
La Sala de Apelaciones recalcó que el requisito de resistencia aducido por el apelante no tenía fundamento alguno en el derecho consuetudinario internacional o en los hechos. | UN | وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع. |
La distinción entre violaciones graves y las demás violaciones no presenta ningún interés particular, y además esta distinción no existe en derecho internacional consuetudinario. | UN | وليس ثمة من فائدة في التمييز بين الإخلالات الجسيمة وسائر الإخلالات، وليس لذلك التمييز وجود في القانون الدولي العرفي. |
A diferencia del Relator Especial, el Gobierno de los Países Bajos considera que el principio de precaución ya forma parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة الهولندية، التي لا تتفق مع وجهة نظر المقرر، أن مبدأ التحوُّط هو بالفعل جزء أساسي في القانون الدولي العرفي. |
Además, otras delegaciones dudaron de que resultase adecuado distinguir en ese contexto entre los crímenes reconocidos por el derecho internacional consuetudinario y los crímenes definidos en virtud del derecho convencional. | UN | وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات. |
En particular, el Estado Parte rechaza la sugerencia de que para interpretar el Pacto se pueda recurrir a disposiciones o normas que, según se dice, existirían con arreglo al derecho internacional consuetudinario o con arreglo a otros acuerdos internacionales. | UN | وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد. |
La Federación de Rusia no excluye a priori la existencia de una norma consuetudinaria que obligue a los Estados a extraditar o juzgar con respecto a algunas categorías de delitos. | UN | ولا ينفي الاتحاد الروسي مسبقاً وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تلزم الدول على التسليم أو المحاكمة بالنسبة لفئات معينة من الجرائم. |
La primacía de la voluntad de los Estados partes y la naturaleza consensual de los tratados se ponían de manifiesto en la costumbre internacional. | UN | وقد انعكس تفوق إرادة الدول اﻷطراف والطبيعة الرضائية للمعاهدات في القانون الدولي العرفي. |
Si existen normas de derecho consuetudinario internacional aplicables en este caso, se desconocen. | UN | ولئن وجدت أحكام في القانون الدولي العرفي تتناول هذا النوع من المرور فإنّ كوستاريكا لا علم لها بذلك. |