"في المجتمع من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la sociedad
        
    • a la sociedad
        
    • de la sociedad en
        
    • de la sociedad de
        
    • social de los delincuentes
        
    La Argentina cuenta con una comisión nacional que presta asistencia al Gobierno en la integración de las personas con discapacidad en la sociedad mediante el estudio de las necesidades especiales de esas personas. UN ولﻷرجنتين لجنة وطنية تساعد الحكومة في إدماج المعوقين في المجتمع من خلال دراسة احتياجاتهم الخاصة.
    Pues el individuo no puede esperar aprovecharse de todas las ventajas que ofrece la democracia sin integrarse totalmente en la sociedad participando en su mantenimiento, su promoción y su protección. UN ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته.
    Hasta el momento actual más de 2.000 personas se han beneficiado de estas medidas de clemencia y han podido reintegrarse en la sociedad. UN وحتى اﻵن استفاد أكثر من ألفي شخص من تدابير الرأفة هذه وتمكنوا من الاندماج في المجتمع من جديد.
    Los jóvenes pueden contribuir de manera significativa participando en la terapia de grupos afines para facilitar la aceptación de los jóvenes toxicómanos y farmacodependientes cuando se reincorporan a la sociedad. UN وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن، بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول الشبان المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها لدى اندماجهم في المجتمع من جديد.
    Al no ser miembro de pleno derecho de la sociedad en el ámbito jurídico, la mujer que es jefa de familia no puede mantener a su familia. UN ولأن المرأة لا تعد عضوا كاملا في المجتمع من الناحية القانونية، فإن هذا يحول بين النساء العائلات لأسرهن المعيشية وبين التمكن من إعالة أسرهن.
    La República de Moldova procura proteger los sectores vulnerables de la sociedad de los efectos de la transición económica y, consecuentemente, ha elaborado un amplio programa nacional para la protección del niño. UN وقال إن جمهورية مولدوفا تعمل على حماية القطاعات الضعيفة في المجتمع من تأثير التحول الاقتصادي، ولهذا وضعت برنامجا وطنيا شاملا لحماية الطفل.
    También debemos asegurar su participación en la sociedad respetando su libertad de expresión y su derecho a ser escuchados. UN ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم.
    El recurso a la privación de libertad tiene consecuencias muy negativas en el desarrollo armonioso del niño y dificulta gravemente su reintegración en la sociedad. UN وللحرمان من الحرية عواقب سلبية جداً على النمو المتوائم للطفل ويعوق بشكل خطير اندماج الطفل في المجتمع من جديد.
    Los conceptos tradicionales de los papeles de la mujer y del hombre en la sociedad contribuyeron también al alejamiento de las mujeres de los procesos políticos. UN وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية.
    El recurso a la privación de libertad tiene consecuencias muy negativas en el desarrollo armonioso del niño y dificulta gravemente su reintegración en la sociedad. UN وللحرمان من الحرية عواقب سلبية جداً على النمو المتوائم للطفل ويعوق بشكل خطير اندماج الطفل في المجتمع من جديد.
    El recurso a la privación de libertad tiene consecuencias muy negativas en el desarrollo armonioso del niño y dificulta gravemente su reintegración en la sociedad. UN وللحرمان من الحرية عواقب سلبية جداً على النمو المتوائم للطفل ويعوق بشكل خطير اندماج الطفل في المجتمع من جديد.
    El recurso a la privación de libertad tiene consecuencias muy negativas en el desarrollo armonioso del niño y dificulta gravemente su reintegración en la sociedad. UN وللحرمان من الحرية عواقب سلبية جداً على النمو المتوائم للطفل ويعوق بشكل خطير اندماج الطفل في المجتمع من جديد.
    El recurso a la privación de libertad tiene consecuencias muy negativas en el desarrollo armonioso del niño y dificulta gravemente su reintegración en la sociedad. UN وللحرمان من الحرية عواقب سلبية جداً على النمو المتوائم للطفل ويعوق بشكل خطير اندماج الطفل في المجتمع من جديد.
    También es fundamental que haya una desmovilización efectiva de los excombatientes y que se facilite la reintegración de éstos en la sociedad. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن يجري على نحو فعال تسريح المقاتلين السابقين وتيسير إدماجهم في المجتمع من جديد.
    Por otra parte, cuando las mujeres desempeñan un papel más importante en la sociedad configurando las instituciones o asumiendo cargos directivos en la política o la empresa, hay una clara mejora para el bien público y disminuye la corrupción. UN وإلى جانب ذلك، فعندما تشارك المرأة بدور أكبر في المجتمع من خلال هيكلة المؤسسات أو الاضطلاع بدور ريادي في الحياة السياسية أو في مجال الأعمال والتجارة، ثمة تحسينات واضحة للمنفعة العامة وينخفض الفساد.
    La tolerancia y el diálogo son dos valores que deben inculcarse en la sociedad a fin de garantizar un futuro mejor. UN والتسامح والحوار خصلتان حميدتان يتعين ترسيخهما في المجتمع من أجل كفالة مستقبل أفضل.
    Incitar a otros ciudadanos provoca perturbaciones en la sociedad. UN وتؤدي إلى نشوء اضطرابات في المجتمع من خلال تحريض أشخاص آخرين.
    Los jóvenes pueden contribuir de manera significativa participando en grupos de terapia con el fin de facilitar la aceptación de los jóvenes toxicómanos y farmacodependientes cuando se reincorporan a la sociedad. UN وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن، بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول الشبان المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها لدى اندماجهم في المجتمع من جديد.
    Los jóvenes pueden contribuir de manera significativa participando en la terapia de grupos afines para facilitar la aceptación de los jóvenes toxicómanos y farmacodependientes cuando se reincorporan a la sociedad. UN وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن، بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول الشبان المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها لدى اندماجهم في المجتمع من جديد.
    17. Al no ser un miembro de pleno derecho de la sociedad en el ámbito jurídico, la mujer que es jefa de familia no puede mantener a su familia. UN 17- وكون المرأة محرومة من أن تكون عضواً كاملاً في المجتمع من الناحية القانونية يمنع النساء اللاتي يترأسن الأسر المعيشية من القدرة على إعالة أسرهن.
    Análogamente, se está elaborando una definición de resiliencia en relación con la sostenibilidad, que reconoce la necesidad de dotar a las generaciones actuales y futuras de la sociedad de la capacidad de resistir a los cambios previstos e imprevistos de los sistemas económico, ambiental, político y social. UN وعلى هذا الغرار، يجري حاليا وضع تعريف للاستدامة يقوم على مفهوم القدرة على التكيف. ويتضمن هذا التعريف إدراكا للحاجة إلى تمكين الأجيال الحالية والمقبلة في المجتمع من مقاومة التغيرات المتوقعة وغير المتوقعة في النظم الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية.
    228. El Estado, representado por sus diversas instituciones, está intentando fomentar la reforma, rehabilitación y reintegración social de los delincuentes en un medio sano propicio para la preservar su autoestima y dignidad. UN ٨٢٢- كما أن الدولة ممثلة بمؤسساتها المختلفة تسعى إلى اصلاح الفرد المنحرف وتأهيله وإعادة دمجه في المجتمع من خلال بيئة تعزز صحة الطفل واحترام لذاته وكرامته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more