También desea agradecer al ex Secretario General Pérez de Cuéllar por sus esfuerzos tendientes a iniciar las consultas. | UN | ونود أيضا أن نشكر اﻷمين العام السابق، خافيير بيريز دي كوييار على جهوده في بدء المشاورات. |
Sigo preocupado por las demoras en el inicio del proceso de diálogo nacional. | UN | وما زال يساورني القلق إزاء التأخير في بدء عملية الحوار الوطني. |
El presente párrafo tiene por objeto evitar toda demora no razonable en la iniciación del procedimiento arbitral, una vez constituido el Tribunal. | UN | والمقصود من هذه الفقرة هو تلافي أي تأخير لا مسوغ له في بدء إجراءات التحكيم متى شكلت هيئة التحكيم. |
Esas disposiciones tal vez den lugar a una prolongada y seria demora en la entrada en vigor del tratado. | UN | فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة. |
El Centro de Derechos Humanos tiene problemas para iniciar las actividades relacionadas con el Tercer Decenio por falta de recursos humanos y financieros. | UN | ويواجه مركز حقوق اﻹنسان مشاكل في بدء اﻷنشطة المتصلة بالعقد الثالث في ضوء نقص الموارد البشرية والمالية. |
Por demora en el comienzo de las sesiones | UN | التــــي أعيـــد تخصيصهـا التأخيـر في بدء |
El Ministerio ha expresado su intención de iniciar conversaciones a este respecto | UN | وأعربت الوزارة عن نيتها في بدء مناقشات بشأن هذه المسألة |
Las propias fuerzas de mantenimiento de la paz pueden ayudar a iniciar la labor de reconstrucción. | UN | ويمكن لحفظة السلام أنفسهم أن يساعدوا في بدء أعمال التعمير. |
Se considera que el hecho de negar al fiscal el derecho a iniciar investigaciones sería un grave obstáculo a la independencia del tribunal. | UN | وثمة شعور بأن إنكار حق المدعي العام في بدء التحقيقات قد يعرقل بشدة استقلال المحكمة. |
La Quinta Comisión concordó con la necesidad de un Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz a fin de que prestara asistencia en el inicio de las operaciones. | UN | وأضاف أن اللجنة الخامسة أقرت بوجود ما يدعو ﻹنشاء صندوق احتياطي لحفظ السلم للمساعدة في بدء العمليات. |
Desde el establecimiento del Centro Subregional, la CEEAC ha participado activamente en el inicio de actividades y programas del Centro. | UN | ومنذ إنشاء المركز دون الإقليمي، تشارك الجماعة بنشاط في بدء أنشطة المركز وبرامجه. |
Las considerables demoras en la iniciación de los proyectos siguen siendo motivo de preocupación. | UN | وما زالت التأخيرات الكبيرة في بدء هذه المشاريع تدعو الى القلق. |
Esas disposiciones tal vez den lugar a una prolongada y seria demora en la entrada en vigor del tratado. | UN | فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة. |
Lamentablemente, las autoridades de la República Srpska no han cooperado para iniciar un proceso análogo en la policía de esa entidad. | UN | ولﻷسف لم تتعاون سلطات جمهورية سربسكا في بدء عملية مماثلة بالنسبة لقوة شرطة الكيانين هذه. |
:: La educación de la mujer es un factor importante que influye en el comienzo de la edad de procrear. | UN | :: تعليم النساء عامل هام يؤثر في بدء فترة الإنجاب. |
En la introducción también se debería rendir homenaje al papel del movimiento de las mujeres en la tarea de iniciar y mantener medidas. | UN | كما ينبغي أن يشاد في المقدمة بدور الحركة النسائية في بدء العمل ومواصلته. |
Sin embargo, la situación en Mozambique continúa siendo crítica y cualquier retraso en la puesta en marcha de la operación de mantenimiento de la paz podría tener consecuencias graves. | UN | ولكن الحالة في موزامبيق لا تزال حرجة وسوف تترتب آثار خطيرة على أي تأخير في بدء عمليات حفظ السلم. |
Si el Presidente prosigue las consultas, será posible formalizar acuerdos al inicio del próximo período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وإذا استمر الرئيس في مشاوراته، فسيتسنى صياغة اتفاقات في بدء الدورة القادمة للجنة التحضيرية. |
Que sepamos, no hay otro país en el mundo que esté pensando en iniciar un programa de ensayos nucleares. | UN | وبقدر علمنا، ليس هناك بلد آخر في العالم يفكر في بدء برنامج للتجارب النووية. |
Tanto entre las niñas como entre los niños, el inicio de la pubertad puede oscilar entre cuatro o cinco años respecto de la media. | UN | وبالنسبة للفتيات والفتيان على حد سواء، يمكن أن يتراوح الفرق في بدء مرحلة البلوغ بين أربع وخمس سنوات في المتوسط. |
Seguidamente, al comienzo de la deliberación sobre cada tema, el General Nambiar planteó cuestiones sobre las que luego sometió a cada delegación a que hiciera observaciones. | UN | وبعد ذلك ، طرح الفريق نامبيار في بدء المناقشة الخاصة بكل بند ، مسائل دعا الوفود الى التعليق عليها ، كل بدوره . |
Se ha puesto a disposición del Centro un funcionario superior de la UNCTAD que ayudará a poner en marcha la Escuela Superior para el Personal de las Naciones Unidas. | UN | ووفر اﻷونكتاد للمركز موظفاً أقدم للمساعدة في بدء تشغيل كلية موظفي اﻷمم المتحدة. |
- En el Cáucaso, el apoyo de la secretaría fue fundamental para poner en marcha el proceso de aplicación. | UN | :: في القوقاز، كان الدعم المقدم من الأمانة حاسم الأهمية في بدء عملية التنفيذ. |
La segunda medida consistió en el establecimiento de un sitio Web especializado a finales de noviembre de 2000. | UN | وتمثلت الخطوة الثانية في بدء موقع مخصص على الإنترنت في نهاية عام 2000. |