"في بلدها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su país
        
    • de su país
        
    • en el país
        
    • del país
        
    • en su propio país
        
    • en ella
        
    • en sus países
        
    • en ese país
        
    • de sus países
        
    • en sus respectivos países
        
    • en Uganda
        
    • en la República Árabe Siria
        
    • a su país
        
    • de su propio país
        
    • en Croacia
        
    Señaló que el PNUD disfrutaba de confianza y respeto en su país. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي يتمتع بالثقة وبالاحترام في بلدها.
    Señaló que el PNUD disfrutaba de confianza y respeto en su país. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي يتمتع بالثقة وبالاحترام في بلدها.
    La representante respondió que, en su país, los mecanismos nacionales significaban un conjunto de distintas instituciones responsables de diferentes aspectos del adelanto de la mujer. UN وردت الممثلة بأن الجهاز الوطني يعني في بلدها مجموعة المؤسسات المسؤولة عن التصدي لمختلف جوانب النهوض بالمرأة.
    El Congreso de su país ha exhortado a que se otorgara clemencia allí a diversas personas condenadas a muerte. UN وأضافت أن الكونغرس في بلدها وجﱠه نداءً بالعفو عن عدد من اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام هناك.
    En lo que respecta a los dispositivos, los Estados Miembros conservan plena responsabilidad por los recursos de reserva mientras éstos permanezcan en el país de origen. UN وتحتفظ الدول اﻷعضاء بموجب هذه الترتيبات بكامل المسؤولية على الموارد الاحتياطية ما دامت موجودة في بلدها اﻷصلي.
    La representante dijo que el tema era objeto de un debate a fondo en su país. UN وقالت الممثلة إن ثمة مناقشة مستفيضة جارية في بلدها في هذا الشأن.
    También pedimos al Gobierno actual de Rwanda que continúe tomando todas las medidas necesarias para restablecer la paz y la reconciliación en su país. UN ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes en Burundi a que cooperen estrechamente en la labor importante del restablecimiento de la democracia y la estabilidad en su país. UN وندعو جميع اﻷحزاب في بوروندي ﻷن تتعاون تعاونا وثيقا في العمل الهام ﻹعادة تثبيت الديمقراطية والاستقرار في بلدها.
    en su país, la pena capital está prohibida y la reclusión máxima es de 20 años. UN وذكرت أن عقوبة الإعدام محظورة في بلدها وأن أقصى مدة يحكم بها بالسجن هي ٢٠ سنة.
    en su país, se creó la Secretaría de Asuntos Indígenas. UN وقالت إن أمانة لشؤون السكان اﻷصليين قد أنشئت في بلدها.
    No obstante, la oradora facilitó datos estadísticos al Comité en relación con la violencia en el hogar en su país. UN بيد أنها زودت اللجنة ببعض المعلومات اﻹحصائية المتعلقة بالعنف اﻷسري في بلدها.
    La representante contestó que en su país una mujer casada tenía derecho de vivir en el hogar de la familia hasta su muerte, incluso hasta después de la muerte de su esposo. UN وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها.
    en su país la ley no estipulaba el derecho a albergarse en ninguna otra vivienda. UN ولا ينص القانون في بلدها على حق إيوائها في أي منزل آخر.
    En su respuesta, la representante de Mauricio dijo que en su país no existía ese tipo de capacitación para los jueces. UN وذكرت الممثلة، في ردها، أنه لا يوجد في بلدها مثل ذلك التدريب للقضاة.
    El Japón siempre ha valorado altamente los esfuerzos de la Presidenta Chamorro para lograr la reconciliación política de su país durante su período presidencial. UN تعلق اليابان دائما قيمة كبيرة على جهود الرئيسة تشامورو لتحقيق المصالحة السياسية في بلدها خلال فترة رئاستها.
    La baja tasa de natalidad de su país en gran medida responde al elevado número de mujeres empleadas en la producción, al subdesarrollo de la infraestructura de bienestar social y a la inestabilidad social y económica. UN وأن انخفاض معدل الولادة في بلدها يعود إلى حد كبير إلى كثرة عدد النساء اللواتي يعملن في قطاع اﻹنتاج، وإلى تخلف الهيكل اﻷساسي للرعاية الاجتماعية وإلى حالة عدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي.
    326. Refiriéndose al artículo 7 de la Convención, la representante confirmó que las mujeres de su país habían desempeñado siempre un papel activo en la política. UN ٢٦٣ - وأشارت إلى المادة ٧ من الاتفاقية، مؤكدة على أن المرأة في بلدها قد اضطلعت على الدوام بدور نشط في السياسة.
    Se han logrado progresos en el país gracias a su estrategia de desarrollo socioeconómico hasta el año 2000. UN وأضافـــت أنـــه قــــد تحقق الكثير في بلدها من خلال استراتجيته للتنمية الاجتماعية والاقتصادية حتى عام ٢٠٠٠.
    Con frecuencia víctimas del delito, las personas con discapacidad mental están protegidas con arreglo a la Ley del país sobre salud mental. UN وأضافت أن قانون الصحة العقلية في بلدها يحمي الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية الذين كثيرا ما يكونون ضحايا الجريمة.
    Llegó al corazón y la mente de las razas nacionales que fueron excluidas en el pasado de los esfuerzos nacionales y, por consiguiente, se vieron marginadas en su propio país. UN بل حاولت أن تصل إلى قلوب وعقول اﻷعراق الوطنية التي استبعدت في الماضي من العمل الوطني مما أدى إلى تهميشها في بلدها.
    Reconectando con la madre tierra antes de ser enterrado en ella. Open Subtitles إعادة الاتصال مع الأرض الأم قبل أن يتم إنزالها في بلدها.
    Hay mujeres que se van al extranjero porque han sido víctimas de la violencia en sus países de origen. UN تعرض المرأة للعنف في بلدها اﻷصلي، مما يضطرها إلى السفر للعمل في الخارج.
    La Conferencia podrá aceptar la invitación de un gobierno miembro para celebrar la reunión regular en ese país. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها.
    También notificarían a las empresas de sus países respectivos las oportunidades comerciales que respondieran al perfil de cada una de ellas. UN وسيتاح لها أيضا إبلاغ الشركات القائمة في بلدها بفرص المشتريات التي تتفق مع مواصفاتها.
    Los principales objetivos del estudio son aprender de la experiencia de Kenya en la promoción de la transparencia y la publicación de información en el sector empresarial y compartir las conclusiones con los Estados miembros que deseen mejorar la transparencia y la publicación de información en sus respectivos países. UN وتهدف الدراسة بالأساس إلى استخلاص العبر من تجربة كينيا في الترويج لتحسين الشفافية وكشف البيانات في قطاع الشركات وإلى تقاسم النتائج مع الدول الأعضاء الراغبة في تعزيز الشفافية وكشف البيانات كل في بلدها.
    Se están adoptando medidas para concienciar sobre los peligros de la mutilación genital femenina, que se sigue practicando en Uganda. UN 32 - وتتخذ الخطوات لزيادة الوعي بأخطار تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الذي لا يزال يمارس في بلدها.
    El VIH/SIDA no ha constituido hasta ahora un problema grave en la República Árabe Siria. UN 27 - وأضافت أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لم يشكل حتى الآن قضية كبيرة في بلدها.
    Para finalizar, expresó que el Gobierno de su país tendría sumo placer en dar la bienvenida a las Partes a su país. UN وأعربت في الختام عن تطلع حكومته للترحيب بالأطراف في بلدها.
    El retiro de la propuesta de establecer cuotas es lamentable ya que, como lo ha demostrado la experiencia de su propio país, el Pakistán, las medidas de acción afirmativa son un requisito previo para mejorar la situación de la mujer en los países en desarrollo. UN وسحب اقتراح اعتماد نظام الحصص أمر مؤسف ﻷن العمل اﻹيجابي، كما أظهرت الخبرة المكتسبة في بلدها الخاص، أي باكستان، هو شرط مسبق لازم لتحسين حالة المرأة في البلدان النامية.
    La situación de los derechos humanos en Croacia ha mejorado en gran medida, y el Gobierno de la oradora continuará procurando la ayuda de sus asociados en el plano regional e internacional para mejorar su cumplimiento de las normas internacionalmente aceptadas y promover la democratización. UN وأكﱠدت على أن حالة حقوق اﻹنسان في بلدها تحسنت بدرجة كبيرة وستواصل حكومتها التماس المساعدة من شركائها الدوليين واﻹقليميين من أجل تحسين تنفيذها للمعايير الدولية المقبولة وتشجيع التحوﱡل إلى الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more