Ahora bien, los delitos previstos no están necesariamente tipificados en la legislación de los países. | UN | وأشار الى أن المخالفات المشار اليها لا ترد بالضرورة في تشريعات البلدان المعنية. |
Los hombres y las mujeres disfrutan en las mismas condiciones de las licencias pagas previstas en la legislación del trabajo. | UN | والرجال والنساء يحظون، في إطار نفس الشروط، بالحق في إجازات مدفوعة الأجر، مما جاء في تشريعات العمل. |
Aclararen la situación del Protocolo Facultativo en la legislación del Estado Parte. | UN | يرجى بيان الوضع القانوني للبروتوكول الاختياري في تشريعات الدولة الطرف. |
Zambia no ha legislado categóricamente contra la prostitución, pero partes de la legislación prohíbe actividades relacionadas con la misma. | UN | وليس في تشريعات زامبيا أحكام قطعية ضد البغاء، ولكن توجد فيها فقرات تحظر اﻷنشطة المتعلقة به. |
Muchas de las ideas expuestas por las Naciones Unidas han sido adoptadas por la comunidad internacional e incorporadas a la legislación nacional de varios países. | UN | فكثير من اﻷفكار التي انطلقت من اﻷمم المتحدة اعتمدها المجتمع الدولي وتمﱠت صياغتها في تشريعات الدول الوطنية. |
Le preocupa también que el reclutamiento de niños menores de 15 años no haya sido tipificado como crimen de guerra en la legislación del Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة لم يصنف كجريمة حرب في تشريعات الدولة الطرف. |
No obstante, muchos de los principios y derechos que contienen han sido consagrados en la legislación del Territorio. | UN | غير أن العديد من المبادئ والحقوق الواردة في هذه الاتفاقيات مكفولة في تشريعات اﻹقليم. |
El orador pide a la delegación de Mauricio que explique el bajo nivel de incorporación de los tratados modelo de la OIT en la legislación de Mauricio. | UN | وطلب أن يقدم الوفد إيضاحا بشأن انخفاض مستوى إدماج المعاهدات النموذجية لمنظمة العمل الدولية في تشريعات موريشيوس. |
El Convenio 125 se incorporó ya en la legislación de Mauricio mediante una enmienda. | UN | وبالفعل أدمجت الاتفاقية رقم ١٢٥ بالفعل في تشريعات موريشيوس عن طريق إدخال تعديل. |
El sistema se había vuelto más previsible y transparente, como había quedado reflejado en gran parte en la legislación de aplicación. | UN | وقد أصبح النظام أكثر قابلية للتنبؤ به وأكثر شفافية، وقد انعكس ذلك بقدر كبير في تشريعات التنفيذ. |
Un portavoz de la Comisión Europea declaró que en la legislación de la Unión Europea no se fijaban límites a las medidas de fiscalización de las fronteras exteriores. | UN | وذكر ناطق باسم اللجنة الأوروبية أنه لا توجد قيود في تشريعات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمراقبة الحدود الخارجية. |
en la legislación de Kazajstán no hay un instrumento legislativo especial sobre la igualdad de derechos del hombre y la mujer. | UN | 40 - لا يوجد قانون تشريعي خاص يجسد مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، في تشريعات كازاخستان. |
Antes del 1° de enero de 1998, el concepto de " lesbianismo " no figuraba en la legislación de Kazajstán. | UN | 52 - قبل 1 كانون الثاني/يناير 1998، لم يكن مفهوم " السحاق " مدرجا في تشريعات كازاخستان. |
Los accidentes de trabajo en la legislación Laboral. Revista de la Facultad de Derecho de la Universidad de Panamá (1960). | UN | حوادث العمل في تشريعات العمل، مجلة كلية الحقوق التابعة لجامعة بنما، 1960. |
Con referencia al artículo 11 de la Constitución (E/1990/5/Add.49), todos los derechos consignados en el Pacto son directamente aplicables en la legislación interna de Eslovaquia. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 11 من الدستور، تطبق جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد بصورة مباشرة في تشريعات سلوفاكيا المحلية. |
El Comité lamenta que los derechos consagrados en el Pacto no se hayan incorporado en la legislación de los territorios y que sus disposiciones no puedan invocarse directamente ante los tribunales ni ser aplicadas por éstos. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في تشريعات الأقاليم، ولعدم إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام الجهاز القضائي أو عدم إمكانية تطبيق الجهاز القضائي لها. |
En su opinión, ha llegado el momento de colmar ese vacío de la legislación. | UN | وهو يعتقد أن الوقت قد حان لردم هذه الهوة في تشريعات البلد. |
Al respecto, es muy importante que las disposiciones de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de esas personas se incorporen a la legislación de todos los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من الهام جدا إدماج أحكام إعلان اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق أولئك اﻷشخاص في تشريعات كل دولة عضو. |
en las leyes constitucionales, medioambientales y de transporte figuran normas que regulan el espacio aéreo. | UN | وتوجد قواعد تنظم الفضاء الجوي في تشريعات البيئة والنقل والتشريعات الدستورية. |
Las funciones y la estructura exactas de la Comisión se determinarán en leyes futuras. | UN | وسيجري في تشريعات مقبلة تحديد مهام اللجنة وهيكلها بدقة. |
Ucrania es parte en la mayoría de esos instrumentos, cuyas disposiciones se hallan recogidas en su legislación. | UN | وأوضح أن أوكرانيا هي طرف في أغلب تلك الاتفاقيات وأن أحكام هذه الاتفاقيات متمثلة في تشريعات البلاد. |
El matrimonio entre niños no está reconocido por la legislación del Azerbaiyán. | UN | وليس ثمة اعتراف بزواج الأطفال في تشريعات البلد. |
Las diferentes intervenciones dieron lugar a múltiples preguntas y reacciones de los participantes en relación con el derecho a la educación estipulado en las legislaciones de los Estados miembros, pero sobre todo con la aplicación de esta disposición constitucional. | UN | وأثارت مختلف البيانات المقدمة الكثير من الأسئلة وردود الفعل لدى المشاركين فيما يتعلق بالحق في التعليم المنصوص عليه في تشريعات الدول الأعضاء، ولكن بصفة خاصة فيما يتعلق بتنفيذ هذا البند الدستوري. |
Letrado consejero en legislación ambiental y de derechos humanos | UN | محام مستشار في تشريعات حقوق اﻹنسان والبيئة |
Estudiar la posibilidad de establecer leyes para proteger la salud de los operarios y del público que abarquen el espectro completo de situaciones laborales en que se manipulan productos químicos, incluidos sectores tales como el agrícola y el de la sanidad. | UN | 12 - النظر في تشريعات لحماية صحة العمال والجمهور، تغطي النظام الكامل لأوضاع العمل التي يتم تناول المواد الكيميائية فيها بما فيها قطاعي الزراعة والصحة. |
Algunos países establecieron comisiones legislativas oficiales para examinar y proponer leyes. | UN | ذلك أن بعضها أنشأ لجانا تشريعية غير رسمية تعيد النظر في تشريعات وتقترح أخرى. |
En la JS1 se añadió que, debido a que la legislación togolesa carecía de esa definición, no se había dictado ninguna sentencia por actos de tortura. | UN | وأضافت أنه، نظراً لعدم وجود تعريف للتعذيب في تشريعات توغو، فإنه لم يصدر أي حكم يتعلق بأعمال التعذيب. |
Observando también que la nueva Constitución se aprobó en 2010 y que el Gobierno del Territorio actualizó las partes pertinentes de su legislación para que la Constitución pudiera entrar en vigor en septiembre de 2011, | UN | وإذ تنوه أيضا بالموافقة على دستور جديد في عام 2010، وبالأعمال التي اضطلعت بها حكومة الإقليم لتحديث الأجزاء ذات الصلة في تشريعات الإقليم ليتسنى دخول الدستور حيز التنفيذ في نهاية عام 2011، |