Un reclamante tampoco estará obligado en su reclamación contra un Estado a agotar la justicia en ese Estado si no hay justicia que agotar. | UN | ولا يقتضي من المتقدم بمطالبة ضد دولة أخرى أن يستنفد سبل الانتصاف في تلك الدولة في حال عدم وجود سبل للانتصاف. |
:: Ingresar a un Estado extranjero con la intención de realizar una actividad hostil en ese Estado extranjero; o | UN | :: دخول أي دولة أجنبية بهدف القيام بنشاط عدواني في تلك الدولة الأجنبية؛ أو |
A lo largo del tiempo, se supervisará el derecho a la salud en ese Estado en relación con los objetivos nacionales fijados. | UN | وبمرور الوقت، سيرصد الحق في الصحة في تلك الدولة بالرجوع إلى تلك المعايير الوطنية. |
Los individuos de un Estado cometen delitos y son declarados culpables y castigados por los órganos de la administración de justicia de ese Estado. | UN | فإن أفراد أي دولة يمكنهم ارتكاب جنايات يمكن لوكالة إنفاذ القانون ذات الصلة في تلك الدولة أن تدينهم بها وتعاقبهم عليها. |
Los efectos de los procedimientos secundarios están limitados a los bienes situados en dicho Estado. | UN | وتقتصر آثار الإجراءات الثانوية على الموجودات الواقعة في تلك الدولة. |
Se describió en detalle un régimen reglamentario instituido recientemente respecto de los operadores de hawala en ese Estado. | UN | وقُدّم وصف مفصَّل لنظام رقابي أُرسي مؤخّرا فيما يتعلق بمتعهّدي الحوالة في تلك الدولة. |
La aplicación sostenida del protocolo adicional en un Estado puede proveer garantías fidedignas respecto de la ausencia de materiales y actividades no declarados en ese Estado. | UN | كما يمكن أن يوفر التطبيق المعزز للبروتوكول الإضافي في دولة ما ضماناً موثوقاً بعدم وجود مواد وأنشطة غير معلنة في تلك الدولة. |
La aplicación sostenida del protocolo adicional en un Estado puede proveer garantías fidedignas respecto de la ausencia de materiales y actividades no declarados en ese Estado. | UN | كما يمكن أن يوفر التطبيق المعزز للبروتوكول الإضافي في دولة ما ضماناً موثوقاً بعدم وجود مواد وأنشطة غير معلنة في تلك الدولة. |
No obstante, la ley invocada en la presente recomendación únicamente será aplicable si el banco depositario, en el momento de concertar el acuerdo sobre la cuenta, posee en ese Estado una oficina normalmente encargada de administrar cuentas bancarias. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
También es discriminatoria la práctica del Estado de reservar el acceso a los cargos públicos a los miembros de ciertas religiones o de requerir que los candidatos pertenezcan a cierta confesión de la religión predominante en ese Estado. | UN | ومما يعد أيضا، من الممارسات التمييزية التي تتبعها الدول تقييد إمكانية تقلد معتنقي أديان معينة الوظائف العامة أو اشتراط انضمام المرشحين لتلك الوظائف إلى مذهب معين من مذاهب الدين السائد في تلك الدولة. |
En otra respuesta se comunicó que la Asamblea Nacional no había promulgado ningún texto legislativo a raíz de la entrada en vigor de la Convención en ese Estado. | UN | وذُكر في رد آخر أن الجمعية الوطنية لم تسن التشريعات اللازمة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ في تلك الدولة. |
Sería mejor que la acusación tuviese lugar en ese Estado, pues todas las pruebas tendientes a establecer el delito, como las pruebas testimoniales y las pruebas documentales, se encontrarían allí. | UN | ومن الأفضل توجيه التهمة في تلك الدولة لأن جميع الأدلة اللازمة لإثبات الجريمة، مثل الشهود والمعروضات، ستتوفر هناك. |
En consecuencia, la existencia en un Estado de un establecimiento permanente de una empresa del grupo no tendrá pertinencia alguna respecto de si otra empresa del grupo tiene un establecimiento permanente en ese Estado. | UN | وبالتالي، فإن قيام منشأة دائمة لإحدى شركات المجموعة في دولة ما لن يؤثر إطلاقا في تحديد ما إذا كان لشركة أخرى في نفس المجموعة منشأة دائمة في تلك الدولة. |
En el contexto de un Estado determinado, proveedores o contratistas registrados como entidades jurídicas en ese Estado. | UN | هم، في سياق دولة معيَّنة، المورِّدون أو المقاولون المسجَّلون كهيئات اعتبارية في تلك الدولة. |
Las sanciones por el incumplimiento de esa obligación de confidencialidad se regirán por lo dispuesto por las leyes administrativas y penales de ese Estado. | UN | وتنظم القوانين الإدارية والجنائية لهذه الدولة الجزاءات المتعلقة بانتهاك هذه السرية في تلك الدولة. |
Sin embargo, aunque su Gobierno se congratula por la reducción del número de ojivas nucleares de ese Estado disponibles operacionalmente y la garantía de que se desmantelarán en su totalidad, considera que tales reducciones deben ser irreversibles. | UN | ومع ذلك، فبينما ترحب حكومة بلده بتخفيض عدد الرؤوس الحربية الجاهزة للتشغيل في تلك الدولة وبتأكيدها بأنه سيجري التفكيك الكامل لهذه الرؤوس، ترى أنه ينبغي لهذه التخفيضات أن تكون بلا رجعة. |
Era lógico que los órganos de las Naciones Unidas establecidos en virtud de convenciones, en ausencia de informes del Estado Parte, procedieran a examinar la situación en dicho Estado valiéndose de todos los medios posibles. | UN | ومن المنطقي أن تقوم أجهزة اﻷمم المتحدة المنشأة بموجب اتفاقيات، في حال تخلف دولة ما عن تقديم تقريرها، ببحث الحالة في تلك الدولة باستخدام جميع الوسائل الممكنة. |
:: los efectos de las contramedidas en la situación económica del Estado al cual se aplican y en la situación de los derechos humanos en dicho Estado, así como las posibles consecuencias para terceros Estados; | UN | :: تأثير التدابير المضادة على الحالة الاقتصادية للدولة المستهدفة، وعلى حقوق الإنسان في تلك الدولة فضلا عن تأثيراتها على دول ثالثة؛ |
Los informes de las organizaciones no gubernamentales se podían utilizar para esclarecer cuestiones de la aplicación en la práctica de la Convención en los Estados partes y se debían difundir y dar a conocer ampliamente en el Estado parte de que se tratara. | UN | وقد أمكن لتقارير هذه المنظمات إلقاء الضوء على التنفيذ الفعلي للاتفاقية في الدول اﻷطراف، وينبغي نشر هذه التقارير وتشاطرها مع الدولة الطرف المعنية والتعريف بها على نطاق واسع في تلك الدولة. |
Artículo 8. Obligación del Estado de establecer su jurisdicción si el delito ha sido cometido a bordo de un buque matriculado en él. | UN | المادة 8: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها في حالة ارتكاب جريمة على متن سفينة مسجلة في تلك الدولة |
Porque descubrimos un vínculo entre el apoyo de los hombres hacia el empleo femenino y la cantidad de mujeres que tienen empleo en campos profesionales en ese país. | TED | لأننا اكتشفنا رابطا بين دعم الرجال لعمل المرأة وكم تُشغّل في الحقيقة من إمرأة في المجالات المهنية في تلك الدولة. |
Por consiguiente, correspondería al tribunal local, en el marco de la ejecución de las condenas por parte del Estado respectivo, enviar a los convictos a una prisión de dicho Estado. | UN | ونتيجة لذلك، تصبح المحكمة المحلية مكلّفة في إطار تنفيذ الأحكام الصادرة عن الدولة المعنية بإيداع المحكوم عليه السجن في تلك الدولة. |
Como país que limita con Camboya, prestamos gran atención a la situación en esa nación vecina. | UN | وبوصفنا بلدا متاخما لكمبوديا نولي اهتماما كبيرا للحالة في تلك الدولة المجاورة. |
1. Todo Estado Parte adoptará las disposiciones necesarias para hacer efectiva su jurisdicción con respecto a los delitos a que se refiere el párrafo 1 del artículo 3, cuando esos delitos se cometan en su territorio o a bordo de un buque o una aeronave que enarbolen su pabellón. | UN | 1 - تتخذ كل دولة طرف ما تراه ضرورياً من التدابير لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في المـــادة 3-1 عندما ترتكب هذه الجرائم في إقليمها أو على متن سفينة أو طائرة مسجلة في تلك الدولة. |
El Dr. Marco Aurelio Soto renunció a la Presidencia de Honduras a mediados de 1883, y el general Luis Bográn, amigo personal de Barrios, asumió el gobierno de esa nación. | UN | واستقال الدكتور ماركو أوريليو سوتو من رئاسة هندوراس في أوائل عام ٣٨٨١، وتحمل الجنرال لويس بوغران، وهو صديق شخصي لباريوس، مسؤولية الحكم في تلك الدولة. |
" Si un Estado deseara realizar una investigación con el conocimiento de las autoridades judiciales del Reino de Bahrein, la autoridad competente del Estado en cuestión enviará por vía diplomática una comisión rogatoria que será examinada por el Tribunal Superior de lo Penal. | UN | إذا رغبت إحدى الدول الأجنبية في إجراء تحقيق معرفة السلطات القضائية بمملكة البحرين يرسل طلب الإنابة من السلطة المختصة في تلك الدولة بالطرق الدبلوماسية ويحال الطلب إلى المحكمة الكبرى الجنائية. |
Hay dos excepciones de esta regla general: el Estado cuya legislación vigente basta para permitir la aplicación del tratado; el Estado en el que un acuerdo internacional pasa a formar parte de su legislación nacional automáticamente cuando entra en vigor para ese Estado. | UN | وثمة استثناءان يخرجان عن هذه القاعدة العامة، وهما: الحالة التي تكون فيها التشريعات القائمة في دولة ما كافية للتمكين من تنفيذ المعاهدة، والحالة التي يُصبح فيها تلقائيا اتفاق دولي ما جزءا من القانون الوطني لدولة ما بمجرد دخوله حيز النفاذ في تلك الدولة. |
Además, el artículo 10 dispone que el Estado parte podrá también establecer su jurisdicción respecto de cualquiera de los delitos enumerados en el artículo 9 cuando sea cometido por una persona apátrida cuya residencia habitual se halle en ese Estado, contra un nacional de ese Estado o en un intento de obligar a ese Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. | UN | وتنص المادة 10 أيضا على جواز إقامة الدولة الطرف ولايتها على الجرائم المبينة في المادة 9 في حالة ارتكابها من جانب شخص عديم الجنسية يقع محل إقامته المعتاد في تلك الدولة أو فيما يتعلق بأحد رعايا تلك الدولة، أو في حالة ارتكابها في محاولة لإجبار تلك الدولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عنه. |
Todo país que suscribe un tratado quiere asegurar que sus residentes que llevan a cabo operaciones comerciales en el otro Estado contratante reciban el mismo trato que los residentes de ese otro Estado que realizan actividades similares. | UN | وأي بلد يدخل في معاهدة يحرص على كفالة معاملة المقيمين فيه الذين يضطلعون بأعمال تجارية في دولة متعاقدة أخرى على قدم المساواة مع المقيمين في تلك الدولة الأخرى ممن يضطلعون بالأنشطة ذاتها. |