durante ese período Bulgaria notificó la detección de dos laboratorios y Hungría, la de uno. | UN | وأبلغت بلغاريا عن كشف مختبرين، وهنغاريا عن كشف مختبر واحد، في تلك الفترة. |
Considerado desde el punto de vista del gasto público en los sectores sociales, el compromiso político ha aumentado durante ese período. | UN | فالالتزام السياسي قد زاد في تلك الفترة إذا نُظر إليه من حيث النفقات العامة المخصصة للقطاعات الاجتماعية. |
Pero la industria ganadera fue afectada por temor de que se extendiese la fiebre aftosa que se combatió durante ese período en varios países de Latinoamérica. | UN | ولكن قطاع تربية الماشية تأثر سلبياً خوفا من انتشار الحمى القلاعية التي أصابت في تلك الفترة عدة بلدان في أمريكا الوسطى. |
No se propone ningún aumento del parque de vehículos de propiedad de las Naciones Unidas en ese período. | UN | وليس من المقترح اجراء أي زيادة في عدد السيارات المملوكة لﻷمم المتحدة في تلك الفترة. |
Además felicitó al personal que se había jubilado durante el año anterior e hizo mención de los funcionarios que habían fallecido en ese período. | UN | كما هنأت الموظفين الذين أحيلوا إلى التقاعد في السنة الماضية وذكرت الموظفين الذين توفوا في تلك الفترة. |
Los servicios aéreos contratados pero no utilizados durante ese período representaron un valor de 500.000 dólares aproximadamente. | UN | ولم يستخدم ما قيمته ٠٠٠ ٥٠٠ دولار تقريبا من خدمات الطيران المتعاقد عليها في تلك الفترة. |
Por consiguiente, la matanza deliberada de civiles desarmados por esos grupos durante ese período puede considerarse una violación grave del derecho internacional humanitario. | UN | وعليه، يمكن اعتبار المذبحة المتعمدة التي ارتكبتها تلك الجماعات ضد المدنيين العزل في تلك الفترة انتهاكا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Eso significa que las devaluaciones que se llevaron a cabo durante ese período beneficiaron a los comerciantes más que a los agricultores. | UN | وهذا يعني أن نسبة ما آل من مكاسب تخفيض أسعار العملة في تلك الفترة إلى التجار كانت أكبر مما آل إلى المزارعين. |
Me esforzaré especialmente por lograr que ninguna delegación se vea en situación de desventaja a causa de la localidad o la intensidad de cualquier otra labor que algunos de nosotros podamos realizar durante ese período. | UN | وسأبذل جهوداً خاصة للتأكد من عدم الإجحاف بأي وفد لا بسبب الموقع ولا بسبب كثافة العمل الذي قد نؤديه في تلك الفترة. |
La escalada del conflicto causante de los desplazamientos durante ese período, que se examina en la sección siguiente, abonaría esa conclusión. | UN | ويدعم هذا الاستنتاج تصاعد النزاع في تلك الفترة مما سبب التشرد وهو الأمر الذي يأتي بحثه في الفرع التالي. |
La FIAS tiene previsto reforzar sus medidas de seguridad durante ese período. | UN | وتعتزم القوة الدولية تعزيز تدابيرها الأمنية في تلك الفترة. |
Además felicitó al personal que se había jubilado durante el año anterior e hizo mención de los funcionarios que habían fallecido en ese período. | UN | كما هنأت الموظفين الذين أحيلوا إلى التقاعد في السنة الماضية وذكرت الموظفين الذين توفوا في تلك الفترة. |
en ese período los soldados no llegaron a Mutoyi. | UN | ولم يصل الجنود إلى موتويي في تلك الفترة. |
Este hecho basta para mostrar la gran cantidad de coreanos que fueron secuestrados por los japoneses en ese período. | UN | وهذه الحقيقة وحدها تشهد على كثرة عدد الذين اختطفتهم اليابان في تلك الفترة. |
La experiencia ha demostrado que el riesgo de pérdida de bienes de la Organización es más alto en ese momento que en ningún otro. | UN | وأظهرت التجربة أن خطر ضياع ممتلكات المنظمة يبلغ ذروته في تلك الفترة. |
A continuación figura una lista de los más importantes documentos de investigación presentados en este período: | UN | وفيما يلي قائمة بأهم اﻷوراق البحثية المقدمة في تلك الفترة: |
La tasa de desempleo durante este período fue baja, aproximadamente de un 2-2,5%. | UN | إذ ظل معدل البطالة في تلك الفترة منخفضا ويقدر بحوالي ٢ إلى ٥,٢ في المائة. |
A continuación se describen los principales resultados científicos logrados en el período. | UN | ويرد أدناه عرض لأهم النتائج العلمية المتحققة في تلك الفترة. |
Sin embargo, las democracias establecidas en esa época adolecen todavía de graves deficiencias institucionales, particularmente en las esferas de la administración de justicia y los regímenes de seguridad pública. | UN | غير أن الديمقراطيات التي نشأت في تلك الفترة لا تزال تعاني من أوجه قصور دستورية خطيرة، ولا سيما على مستوى النظام القضائي ونظام اﻷمن العام. |
Las repercusiones de las restricciones a la exportación sobre los productores de Gaza fueron graves, con varios millones de ingresos perdidos durante el período. | UN | وكان تأثير القيود المفروضة على تصدير منتجات غزة شديدا، إذ بلغت الإيرادات التي لم تتحقق في تلك الفترة بضعة ملايين. |
Se trató de un paso bastante importante, habida cuenta de las condiciones del período. | UN | وكانت الخطوة هامة نظرا للظروف التي سادت في تلك الفترة. |
La estimación de los gastos se ha hecho sobre la base del 1% del promedio de efectivos de 22.000 soldados para el período. | UN | ويحسب تقدير التكلفة على أساس ١ في المائة من متوسط قوام القوة البالغ عددها ٠٠٠ ٢٢ فرد في تلك الفترة. |
Por lo tanto, esos ingresos deben reconocerse en ese ejercicio. | UN | وبالتالي، ينبغي تقييد هذه الايرادات في تلك الفترة. |
No obstante, durante ese tiempo se puso también de manifiesto que era necesario aclarar algunas disposiciones del texto y que otras disposiciones se estaban aplicando de manera poco coherente. | UN | إلا أنه تبين في تلك الفترة أن بعض أحكام النص في حاجة إلى توضيح، وأن البعض اﻵخر يطبق بشكل غير مترابط منطقيا. |
En nuestra opinión, los ejercicios que llevaron a cabo las Naciones Unidas fueron una total farsa, cuyo único objetivo era estar en sintonía con el clima geopolítico de ese período. | UN | ومن رأينا أن ممارسات الأمم المتحدة كانت مهزلة كاملة دبرت فقط لتناسب المناخ الجيوسياسي السائد في تلك الفترة. |
¿Hay formas de tener los sistemas de educación, formación profesional, etc., para ese período de transición? | TED | هل هناك طرق لنظم التعليم ، التدريب المهني وغيرها، في تلك الفترة الانتقالية. |
Puedo considerar que es un libro de registro representativo de muchos viajes de la época. | TED | يمكنني اعتباره حقيقة سجل ممثلا للعديد من الرحلات في تلك الفترة. |