Los sobrecostos se debieron, en parte, a las necesidades no previstas relacionadas con el establecimiento de la División Electoral. | UN | وترجع التجاوزات في جانب منها إلى احتياجات غير متوقعة تتعلق بانشاء الشعبية الانتخابية. |
El aumento considerable del número de combatientes que participaron en el proceso de desarme durante la semana pasada puede atribuirse en parte a las manifestaciones de apoyo al proceso que hicieron públicas los dirigentes de algunas facciones. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد المقاتلين الذين نُزع سلاحهم خلال اﻷسبوع الماضي يمكن أن تُعزى في جانب منها الى ما أعرب عنه قادة الفصائل من تأييد علني لهذه العملية في اﻵونة اﻷخيرة. |
Las pensiones se financian en parte con las primas de los empleadores y en parte con las aportaciones de seguridad social de los empleados. | UN | وتمول المعاشات في جانب منها من أقساط أرباب العمل، وفي جانب آخر من اشتراكات التأمين الاجتماعي التي يدفعها المستخدمون. |
Desde el principio, en Libia nos hemos dado cuenta de que los problemas de África se deben en parte a la desunión y la fragmentación de los esfuerzos de sus propios pueblos. | UN | إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها. |
en parte, esas leyes reglamentan y supervisaban las operaciones de los bancos y las instituciones financieras y tipificaban como delito el blanqueo de dinero. | UN | وتكفل هذه القوانين في جانب منها تنظيم أعمال المصارف والمؤسسات المالية والإشراف عليها وتجريم غسل الأموال. |
La Junta opina que el riesgo del reparto de honorarios se debe en parte al elevado número de casos en que se proporciona asistencia letrada prácticamente sin límite. | UN | ويري المجلس أن مخاطر تقاسم الأتعاب تتعلق في جانب منها بارتفاع مستوي المعونة القانونية غير المحدودة نسبيا. |
Tal importancia se deriva en parte de nuestra activa participación en el Foro como interlocutor en el dialogo posterior al Foro. | UN | وتستمد تلك الأهمية في جانب منها من مشاركتنا النشطة في هذا المنتدى بوصفنا شريك حوار لهذا المنتدى. |
Estos problemas se han atribuido en parte a la intensa rotación de los maestros y a su falta de preparación y experiencia. | UN | وتُعزى هذه المشاكل في جانب منها إلى ارتفاع نسبة دوران المدرسين وضعف مؤهلاتهم وخبراتهم. |
La selección debería estar a cargo de un jurado compuesto en parte por expertos internacionales. | UN | ويجب أن يتم الاختيار من جانب هيئة محلفين تضم في جانب منها خبراء دوليين. |
Se trata de una zona particularmente inestable, a lo que contribuye en parte el conflicto actual en el Afganistán. | UN | فهذه منطقة تهددها إلى أقصى حد مخاطر الانفجار في أي لحظة لأسباب تعود في جانب منها إلى الصراع الدائر في أفغانستان. |
Se distinguen los elementos del daño en parte para explicitar el fundamento de las demandas de daños y perjuicios. | UN | وعناصر الضرر في جانب منها لبيان الأساس الذي تقوم عليه المطالبات بالتعويض عن الضرر. |
Esto significaría que los afiliados a la Caja interesados en la opción deberían pagar, por lo menos en parte, esos gastos administrativos. | UN | وذلك يعني أن مشتركي الصندوق المهتمين بذلك يجب أن يتحملوا هذه التكاليف الإدارية، على الأقل في جانب منها. |
Este predominio obedecía en parte a la influencia de los países donantes, que deseaban evaluar los proyectos en cuya financiación participaban. | UN | وسيادة هذا الاتجاه تعزى في جانب منها إلى نفوذ الدول المانحة التي أرادت تقييم المشروعات التي شاركت في تمويلها. |
Después de una investigación, los jueces llegaron a la conclusión de que el problema se había debido en parte a negligencia de los registros judiciales fuera de la capital. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
El aumento se debe en parte al mayor conjunto de datos y a la metodología aplicada en el presente informe. | UN | تتصل الزيادة في جانب منها بتوسيع نطاق البيانات والمنهجية المعتمدة في هذا التقرير. |
Este incremento de los asociados fue inducido en parte por la expansión del PMA y en parte por un mejor sistema de presentación de informes. | UN | وهذه الزيادة في عدد الشركاء ترجع في جانب منها إلى توسع البرنامج وترجع في جانب آخر إلى تحسين نظام الإبلاغ. |
Por tanto, las dificultades de la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino para recabar fondos se deben también en parte a la falta de visibilidad y de interacción con los donantes. | UN | ولهذا فإن الصعوبة التي تواجهها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في تجميع الأموال تنشأ أيضاً في جانب منها إلى عدم وضوح تواجدها وتفاعلها مع المانحين. |
El Comité observa que las alegaciones del autor se refieren en parte a la evaluación de las pruebas que hizo el Tribunal. | UN | ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل في جانب منها بتقييم اﻷدلة من جانب المحكمة. |
La Comisión observa que el aumento obedece en parte a la transferencia de presupuestos relacionados con el Proyecto Delphi a otros programas que corresponden a actividades sobre el terreno. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الزيادة تعزى في جانب منها إلى تحويل الميزانيات ذات الصلة بمشروع دلفي إلى برامج أخرى ترد تحت بند الميدان. |
Esta situación se debe en parte al cambio del sistema electoral y en parte a una sentencia del Tribunal Constitucional por la que queda abolido el sistema de cuotas. | UN | وتعود هذه الحالة في جانب منها إلى تغيير النظام الانتخابي وفي جانب آخر إلى قرار صادر عن المحكمة الدستورية بإلغاء نظام الحصص النسبية. |