Los países africanos también podían seguir un camino parecido, aunque en su caso el camino sería largo. | UN | ويمكن للبلدان الافريقية أيضاً أن تتبع نهجاً مماثلاً، وإن كان الطريق سيكون طويلاً في حالتها. |
7.6. Por último, la autora sostiene que la violación del párrafo 4 del artículo 23 es en su caso manifiesta. | UN | ٧-٦ وأخيرا تزعم مقدمة البلاغ أن انتهاك الفقرة ٤ من المادة ٣٢، كان انتهاكا صارخا في حالتها. |
La masticación de la hoja de coca en su estado natural no resulta perjudicial para la salud humana y no provoca ni problemas ni adicción. | UN | فمضغ أوراق الكوكا في حالتها الطبيعية لا تضر صحة الإنسان ولا تسبب اضطرابات أو تؤدي إلى الإدمان. |
La expansión urbana se reduce y el espacio rural se mantiene más fácilmente en su estado natural, disponible para parques y reservas naturales. | UN | ويُكبح التمدد الحضري ويُحتفظ بالأراضي الريفية بلا عناء في حالتها الطبيعية، وتتاح لإقامة متنزهات ومحميات طبيعية. |
Bangladesh se había incluido entre las Partes cuya situación debía examinarse respecto de su cumplimiento de la decisión XVII/27 y de la recomendación 36/4. | UN | 34 - أدرجت بنغلاديش من أجل النظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 17/27 والتوصية 36/4. |
Si bien reconocían los problemas que encaraba Georgia, había algunos indicios de mejora de su situación económica. | UN | وسلموا بالمشاكل التي تواجهها جورجيا حاليا، غير أنهم لاحظوا بعض علامات التحسن في حالتها الاقتصادية. |
Sabes, aun en su situación actual, sigue siendo bastante atractiva. | Open Subtitles | أتعلم، حتى في حالتها هذه . لا تزال جذابة |
Decidió seguir aplicando este procedimiento y enviar recordatorios a varios Estados partes en el sentido de que en futuros períodos de sesiones serán sometidos a examen en ausencia de informe si no presentan los informes atrasados en un plazo determinado. | UN | وقررت اللجنة مواصلة تطبيق هذا الإجراء وإرسال رسائل تذكيرية إلى دول أطراف عديدة سيُنظر في حالتها بدون تقرير في الدورات المقبلة ما لم تقدم تقاريرها المتأخرة بحلول الموعد المحدد. |
Si bien cada Estado habrá de decidir cuáles son los más apropiados en su caso particular, todos los mecanismos han de ser eficaces, accesibles y transparentes. | UN | وتقرر الدولة أي الآليات أكثر ملاءمة في حالتها الخاصة، ولكن جميع الآليات يجب أن تكون فعالة وميسرة وشفافة. |
en su caso en particular, ella fue capaz de salir de la secta de la supremacía blanca. | TED | الآن، في حالتها الخاصة، كانت قادرة حقًا على إيجاد طريقها بعيدًا عن هوس تفوق العرق الأبيض. |
El médico dijo que, en su caso, se debió a causas naturales. | Open Subtitles | قال المحقق: أنها أسباب طبيعية في حالتها. |
Pero en su caso, haré una excepción. | Open Subtitles | لكن في حالتها ، سوف أجعلها حالة استثنائية |
Creo que es un error, en su estado, tratarla de ese modo. | Open Subtitles | اعتقد ان هذا خطأ امرأة في حالتها تـ.. أهي قادمة ؟ |
en su estado actual, me está causando... más daño físico que emocional. | Open Subtitles | الذي في حالتها الراهنة يسبب لي في الواقع مزيداً من الآلام الجسدية أكثر منها عاطفية. |
Ya deberíamos haber visto grandes cambios en su estado. | Open Subtitles | و لكن ، كان ينبغى الآن أن تشهد تغيرات هائلة في حالتها |
It demuestra que en su estado de la mente que no se puede confiar. | Open Subtitles | يثبت أنها في حالتها العقلية هذه لا يمكن الوثوق بها |
Bosnia y Herzegovina se había incluido entre las Partes cuya situación debía examinarse respecto de su aplicación de la decisión XV/30, la decisión XVII/28 y la recomendación 36/7. | UN | 45 - أدرجت البوسنة والهرسك من أجل النظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/30 والمقرر 17/28 والتوصية 36/7. |
Botswana se había incluido entre las Partes cuya situación debía examinarse respecto de su aplicación de la decisión XV/31 y la recomendación 36/8. | UN | 52 - أدرجت بوتسوانا للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/31 والتوصية 36/8. |
La tendencia positiva de su situación financiera, a pesar de las difíciles circunstancias económicas mundiales, es producto no tanto de sus propios esfuerzos, sino de los esfuerzos de los Estados Miembros. | UN | والاتجاه الإيجابي في حالتها المالية، رغم الظروف الاقتصادية العالمية الصعبة، ليس ناجماً عما تبذله من جهود بقدر ما هو ناجم عما تبذله الدول الأعضاء من جهود. |
Los cambios más importantes se han registrado en su situación económica debido al creciente número de competidores, y sólo en algunos casos se reconoce su carácter especial, como en los impuestos locales. | UN | وجرت التغييرات الرئيسية في حالتها الاقتصادية بسبب تزايد عدد المتنافسين. ولا يُعترف بالطابع الفردي للتعاونيات إلا في بعض حالات من قبيل فرض الضرائب المحلية. |
Decidió seguir aplicando este procedimiento y enviar recordatorios a varios Estados partes en el sentido de que en futuros períodos de sesiones serán sometidos a examen en ausencia de informe si no presentan los informes atrasados en un plazo determinado. | UN | وقررت اللجنة مواصلة تطبيق هذا الإجراء وإرسال رسائل تذكيرية إلى دول أطراف عديدة سيُنظر في حالتها بدون تقرير في الدورات المقبلة ما لم تقدم تقاريرها المتأخرة بحلول الموعد المحدد. |
- Una fecundidad en estado natural, con un índice bruto de natalidad del 50 por mil y un índice bruto de reproducción de 3,7 hijas por mujer. | UN | - خصوبة في حالتها الطبيعية بمعدل ولادات إجمالي قدره ٠٥ في اﻷلف ومعدل إنجاب إجمالي قدره ٧,٣ بنات لكل امرأة؛ |
Por cierto, el tratado, en su condición actual, se esperaba desde hacía mucho tiempo y dista de ser perfecto. | UN | ومن المؤكد أن المعاهدة، في حالتها الراهنة، طال انتظارهــا كثيرا، كمــا أنها بعيدة عن الكمال. |
Bolivia es Parte que opera al amparo del artículo 5 del Protocolo, y su aplicación de la decisión XV/29 de la 15ª Reunión de las Partes se examinará en relación con el inciso v) del apartado b) del tema 5. | UN | 38- بوليفيا طرف يعمل بموجب المادة 5 من البروتوكول ويتعين النظر في حالتها تحت البند 5 (ب) " 5 " من جدول الأعمال فيما يتعلق بتنفيذها للمقرر 15/29 المتخذ في الاجتماع الخامس عشر للأطراف. |