Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
A fines de 2013 el número de desplazados forzosos alcanzó los 51,2 millones, la cifra más elevada en la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
La euforia que generó el comienzo de la mundialización en el período posterior a la guerra fría todavía no había decaído. | UN | ولم يهدأ بعد الشعور بالاغتباط الذي أوجده مقدم العولمة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Todo esto significa que ya no es posible, en la época posterior a la guerra fría, que la comunidad internacional simplemente ignore, como tantas veces lo hizo en el pasado, los conflictos que ocurren dentro de las fronteras de los Estados aunque no haya consecuencias significativas en otros Estados. | UN | كل هذا يعني أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل ببساطة، كما كان يفعل في الماضي بشكل عام، الصراع الذي ينشب داخل حدود الدولة ولا يؤثر بشكل ملحوظ على دول أخرى. |
Esto es contrario a la aspiración de los pueblos de todo el mundo, que anhelan que en esta era posterior a la guerra fría disminuyan los conflictos y las crisis. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
El proceso del desarme nuclear continúa desarrollándose con éxito en la era posterior a la era del enfrentamiento. | UN | في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح. |
En ese sentido, deseamos señalar que en la era posterior a la segunda guerra mundial, las armas convencionales han provocado muchísimo dolor a la humanidad y han sido siempre un factor desestabilizador. | UN | ونود هنا أن ننوه بأن اﻷسلحة التقليدية هي التي تسببت في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية، في أشد المعاناة للبشرية، وإنها كانت دائما عاملا مزعزعا للاستقرار. |
Nuestras preocupaciones respecto de la seguridad se han ampliado en la era posterior a la guerra fría a otras esferas, como el medio ambiente y el tráfico de estupefacientes. | UN | وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات. |
en la era posterior a la guerra fría las organizaciones internacionales están sufriendo un profundo proceso de adaptación. | UN | إن المنظمات الدولية تشهد، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، عملية تكيف عميقة. |
En ese período de sesiones se podría estudiar la situación de la seguridad en la era posterior a la guerra fría y establecer el programa de negociación para los próximos años. | UN | ويمكن لتلك الدورة أن تقيم الحالة اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب البادرة وتحدد جدول أعمال للمفاوضات للسنوات القادمة. |
No obstante, los avances en el desarme nuclear no han estado a la altura de las expectativas, que en la era posterior a la guerra fría crecieron rápidamente. | UN | غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Sólo deberá considerarse para la condición privilegiada de miembros permanentes a aquellos países que acuerden aceptar tales obligaciones a fin de conseguir que las Naciones Unidas sean más eficaces en la era posterior a la guerra fría. | UN | والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز. |
Se han logrado considerables progresos en la aplicación del Documento Final de Yakarta, que constituye el epítome de la nueva estrategia del Movimiento en la era posterior a la guerra fría. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنفيذ وثيقة جاكرتا الختامية التي تجسدت فيها الاستراتيجية الجديدة للحركة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Ello contraviene el espíritu de transparencia y democracia que es el sello de nuestra labor en la etapa posterior a la guerra fría. | UN | فهذا يتعارض مع روح الشفافية والديمقراطية اللتين أصبحتا علامة مميزة لعملنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Con el fin de mantener los resultados relativos a la salud en la etapa posterior a 2015, debe otorgarse atención prioritaria a las siguientes cuestiones. | UN | للحفاظ على المكاسب ذات الصلة بالصحة في حقبة ما بعد 2015، ينبغي الاهتمام بالقضايا التالية على سبيل الأولوية. |
Poniendo de relieve los nuevos enfoques alternativos, los objetivos del Comité Especial se han ampliado, atendiendo a intereses más amplios en cuanto a la paz y la seguridad internacionales en el período posterior a la guerra fría. | UN | اللجنة. فبالتركيز على نهج بديلة جديدة يكون قد تم توسيع أهداف اللجنة المخصصة لكي تلبي الاهتمامات اﻷوسع المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
A este respecto, muchos de los nuevos países que lograron la independencia en el período posterior a la guerra que son Miembros de las Naciones Unidas requieren los esfuerzos concertados y la atención especial de la comunidad internacional para el despegue de sus economías. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج العديد من البلدان التي استقلت حديثا في حقبة ما بعد الحرب، والتي تنتمي إلى عضوية اﻷمم المتحدة، إلى جهود متضافرة واهتمام خاص من المجتمع الدولي لكي تبعث النشاط في اقتصاداتها. |
Esto resultaba particularmente importante en la época posterior a la crisis financiera, en que la inestabilidad e imprevisibilidad de la ayuda podían poner en riesgo los empeños del país por alcanzar los ODM. | UN | وهذا الأمر بالغ الأهمية في حقبة ما بعد الأزمة المالية حيث إن تقلب المعونة وعدم إمكانية التنبؤ بها قد يعرضان للخطر الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por tanto, el desarme y la no proliferación, incluso en esta era posterior a la guerra fría, deben continuar siendo uno de nuestros objetivos principales, y por eso valoramos tanto el mensaje transmitido desde este podio por el Presidente de los Estados Unidos. | UN | لهذا، لابد من أن يظل نزع السلاح وعدم الانتشار من أهدافنا الرئيسية، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة، ولهذا أيضا نقدر حق التقدير الرسالة التي وجهها رئيس الولايات المتحدة من هذا المنبر. |
El hecho es que los progresos en materia de desarme no han estado a la altura de las expectativas de la era posterior a la guerra fría, que aumentan rápidamente. | UN | وتتمثل الحقيقة في أن التقدم في نزع السلاح لم يواكب التوقعات المتزايدة بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Por ejemplo, sus operaciones de mantenimiento de la paz han realizado una contribución única e incalculable para la paz y la seguridad mundiales en el mundo confuso del período posterior a la guerra fría. | UN | إن عملياتها لحفظ السلام، على سبيل المثال، تسهم اسهاما فريدا قيما في السلم واﻷمن العالميين في عالمنا المرتبك في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |