Los presos vivían en celdas colectivas y aprendían a hacer las plegarias islámicas. | UN | ويعيش السجناء في زنزانات جماعية ويستمعون الى دروس حول العبادات اﻹسلامية. |
Los presos vivían en celdas colectivas y aprendían a hacer las plegarias islámicas. | UN | ويعيش السجناء في زنزانات جماعية ويستمعون إلى دروس حول العبادات اﻹسلامية. |
Desde entonces se ha confinado a aproximadamente 300 presos en celdas de las comisarías de policía; otros, entre ellos delincuentes peligrosos, siguen en libertad. | UN | وقد احتُجز زهاء 300 سجين منذ ذلك الحين في زنزانات مراكز الشرطة؛ بينما أصبح آخرون، من بينهم مجرمون خطرون، طلقاء. |
Las fuerzas de seguridad no deben restringir el movimiento de las personas privadas de libertad mientras estén en las celdas. | UN | وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز. |
Los presos están recluidos en celdas subterráneas en las que es imposible ponerse en pie. | UN | وأن السجناء محتجزون في زنزانات تحت الأرض، بحيث لا يستطيع السجين الوقوف منتصبا. |
Las personas detenidas en Irlanda del Norte son habitualmente retenidas en celdas policiales durante 24 horas, hasta su traslado a Gran Bretaña. | UN | والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى. |
Durante dos meses estuvo incomunicado en celdas que pertenecían a la policía política. | UN | ووضع في الحبس الانفرادي لمدة شهرين في زنزانات تابعة للشرطة السياسية. |
También es donde, en cualquier momento, probablemente haya 800 inmigrantes encerrados en celdas de hormigón, congeladas, sucias, debajo del edificio. | TED | وهي أيضاً في مكان، يوجد فيه حوالي ثمانمئة مهاجر محبوسين في زنزانات باردة وقذرة، تحت المبنى نفسه. |
En casos excepcionales, previa aprobación del fiscal, en celdas donde se alojen menores podrá haber adultos. | UN | ويجوز في حالات إستثنائية أن يوافق ممثل الادعاء على إيداع بالغين في زنزانات يحتجز فيها قصﱠر؛ |
Solía consistir en el empleo de grilletes, el aislamiento en celdas oscuras y la privación de alimentos y de agua. | UN | ودائما ما كانت تتضمن استخدام اﻷصفاد، والعزل في زنزانات مظلمة، والحرمان من الطعام والماء. |
La ley requiere con razón que estén separados de otras clases de reclusos y, en la práctica, son alojados en celdas más pequeñas, para un máximo de cuatro personas. | UN | فالقانون يقتضي احتجازهم منفصلين عن فئات أخرى من السجناء، وهذا أمر صائب؛ ويتم، عملياً، احتجازهم في زنزانات أصغر، تتسع لما لا يزيد عن أربعة أشخاص. |
Presuntamente fueron interceptados por fuerzas de seguridad, encerrados en celdas de la jefatura de seguridad de Port Sudan y vueltos a torturar. | UN | وأدُعي أن قوات اﻷمن اعترضتهم وحبستهم في زنزانات مقر اﻷمن ببور سودان وعذبتهم من جديد. |
Aproximadamente 30 reclusos se encontraban en celdas de castigo. | UN | وهناك حوالي ٠٣ سجيناً موجودين في زنزانات التأديب. |
Según los informes, los detenidos permanecían de hecho incomunicados en celdas hacinadas e insalubres, sin alimentos suficientes ni instalaciones para la higiene personal y sin hacer ejercicio ni salir al aire libre. | UN | وزعم أن المحتجزين كانوا، في الواقع، معزولين في زنزانات مكتظة وغير صحية بدون غذاء مناسب ولا تسهيلات غسل كافية وبدون ممارسة أي رياضة أو التعرض للهواء الطلق. |
En ocasiones, los presos son encadenados y encerrados en celdas de castigo en las que carecen de luz, agua e instalaciones sanitarias. | UN | ويقال إنهم في بعض الأحيان يُكبّلون ويحبسون أيضا في زنزانات تأديبية يحرمون فيها من النور والماء والمرافق الصحية. |
En este sentido, el Estado haitiano ya ha procedido a la separación entre menores y adultos de sexo masculino en las celdas. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت دولة هايتي في الفصل بين القُصَّر الذكور عن الكبار من الجنس عينه في زنزانات الاحتجاز. |
Como resultado de ello, han vivido en un estado de constante temor durante todo el tiempo que han permanecido confinados en las celdas de los condenados a muerte. | UN | ونتيجة لذلك فإنهما قد شعرا بخوف دائم في كل يوم من أيام احتجازهما في زنزانات المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Supuestamente, estaban detenidos en régimen de incomunicación y eran sometidos a palizas, incluso con barras de hierro, y descargas eléctricas. | UN | وزُعم أنهم سجنوا في زنزانات الحبس الانفرادي وتعرﱠضوا للضرب بقضبان حديدية، وللصدمات الكهربائية. |
Monga Ali,, manifestó haber estado 53 días en los calabozos de la BSRS antes de ser puesto a disposición del magistrado. | UN | فقد ذكر مونغا علي أنه أمضى ٣٥ يوما في زنزانات اللواء الخاص للبحث والمراقبة قبل ان يمثل أمام قاضي تحقيق. |
Según se denuncia, los niños también eran mantenidos a veces en calabozos junto con detenidos adultos. | UN | كما أفيد أن اﻷطفال يوضعون أحيانا في زنزانات مع معتقلين بالغين. |
A veces los niños eran detenidos y recluidos en una celda sin mandamiento judicial. | UN | ويحدث في بعض الأحيان توقيف أطفال ووضعهم في زنزانات دون أمر بالتوقيف. |
Un gran número de reclusos vivían en condiciones desastrosas, crueles e inhumanas, en pequeñísimas celdas sin aire, luz o retretes. | UN | إذ كان يعيش عشرات النزلاء في زنزانات صغيرة في ظروف مريعة قاسية ولاإنسانية بدون هواء أو ضوء أو مراحيض. |
Ninguna se quejó de malos tratos y las condiciones imperantes allí eran mucho mejores que las de las celdas de los hombres. | UN | وكانت اﻷحوال داخل قسم النساء أفضل بكثير جداً من اﻷحوال التي شاهدها في زنزانات الرجال. |
Sin embargo, dicho pabellón funciona como un área de protección y algunos detenidos llegan a permanecer ahí durante años y pagan para no ser enviados a celdas de mayor violencia e inseguridad. | UN | ولكن هذا الجناح يُعد منطقة محمية وقد تمكن بعض السجناء من البقاء هناك لسنوات ويدفعون المال لكي لا يودعون في زنزانات أكثر عنفا وخطورة. |
Solicita que se aclare el hecho de que se mantenga a detenidos en situación de aislamiento hasta tres días en dependencias policiales para ser interrogados sin una decisión judicial y pregunta si las personas en situación de aislamiento disponen de atención médica y psiquiátrica, quién decide si dicha atención es necesaria y cuánto se puede tardar en dispensarla. | UN | وطلب إيضاحا بشأن وضع المحتجزين في الحبس الانفرادي في زنزانات الشرطة لاستجوابهم، وذلك لفترة تصل إلى ثلاثة أيام بدون أي قرار من المحكمة، واستفسر عما إذا كانت الرعاية الطبية والصحية متوافرة للأشخاص الموجودين في الحبس الانفرادي، وعمن يقرر ما إذا كانت هذه الرعاية ضرورية وعن الوقت الذي يستغرقه توفيرها. |
El sistema de justicia de menores requiere especial atención, ya que persiste la práctica de detener a menores junto con adultos en los calabozos de la policía y en las cárceles. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
En cuanto a la escasez de celdas en las cárceles, es sorprendente que no se disponga de recursos adecuados para remediar el problema de forma más satisfactoria. | UN | وبخصوص النقص في زنزانات السجون، فإن ما يثير الدهشة عدم اعتماد موارد كافية للتعامل مع المشكلة بطريقة مرضية أكثر. |